Logo Platform
logo amplifiers simplified

Spanish translation. Español. [download, updated]

Reply
Copied to clipboard!
10 years ago
Mar 28, 2015, 5:50:42 PM
Hey guys, what's up.



Here i am trying to make this game more international. An here it is: Spanish translation of this game, after a week of work. And yes, Amplitude, you can use it for free in some new patch. :-)



Dungeon of the Endless 1.0.43. - Spanish translation. Traducción al español castellano.

Download auto-installator (Recommended, google drive link) https://drive.google.com/file/d/0B4TzAlzx8Al1amVHOHFORnNnZEE/view?usp=sharing

Download (manual installation, google drive link) -> https://drive.google.com/file/d/0B4TzAlzx8Al1SUt0ZEM0Q0gxMFk/view?usp=sharing



Instalación:

Auto: ejecutar el exe y se instalará solo

Rar: descomprimir/unrar archivos en: Dungeon of the Endless/Public/Localization/english (en steam-steamapps-common). Reemplaza los archivos y ya está.



Cualquier problema o bug, por favor, comentadlo. Al menos a mi me funciona perfecto



Tested on version 1.0.43. Works perfectly.



Log & stuff

[CODE]

Version 1.1.

auto: https://drive.google.com/file/d/0B4TzAlzx8Al1amVHOHFORnNnZEE/view?usp=sharing

rar: https://drive.google.com/file/d/0B4TzAlzx8Al1SUt0ZEM0Q0gxMFk/view?usp=sharing

-Some text fixes.

-Revision of some jokes.



Versión 1.0.

dd: https://drive.google.com/file/d/0B4TzAlzx8Al1OGpwcUFvVFpBNkE/view?usp=sharing

Some problems:

- Game font don't use this: "¡", "¿", "ñ", "ç". Curious because there's a reference

in the game to "hellbañero", and there's a "ñ". Some things like damage are

translate to "ataque" or "dolor" instead of "daño" because of this. Same stuff

happens with "design=diseño", now it 's "desarrollo" than means developement,

close to design, but not the same. I added "¡" and "¿" to this translation, but the game

will not show it.

- Genders. Maybe not in english, but in spanish we dont usually have a neutral

term for men and women. I used "neutral masculine" for these cases.

- Jokes. Things like "hhgttg" are left like that, because the spanish acronim do

not refer to that book. Some other jokes have some change to localizate them

to spanish-speaking countries.[/CODE]



¡De nada!
0Send private message
0Send private message
10 years ago
Jul 12, 2015, 8:47:02 AM
Danimally wrote:
Hey guys, what's up.



Here i am trying to make this game more international. An here it is: Spanish translation of this game, after a week of work. And yes, Amplitude, you can use it for free in some new patch. :-)



Dungeon of the Endless 1.0.43. - Spanish translation. Traducción al español castellano.

Download auto-installator (Recommended, google drive link) https://drive.google.com/file/d/0B4TzAlzx8Al1amVHOHFORnNnZEE/view?usp=sharing

Download (manual installation, google drive link) -> https://drive.google.com/file/d/0B4TzAlzx8Al1SUt0ZEM0Q0gxMFk/view?usp=sharing



Instalación:

Auto: ejecutar el exe y se instalará solo

Rar: descomprimir/unrar archivos en: Dungeon of the Endless/Public/Localization/english (en steam-steamapps-common). Reemplaza los archivos y ya está.



Cualquier problema o bug, por favor, comentadlo. Al menos a mi me funciona perfecto



Tested on version 1.0.43. Works perfectly.



Log & stuff

[CODE]

Version 1.1.

auto: https://drive.google.com/file/d/0B4TzAlzx8Al1amVHOHFORnNnZEE/view?usp=sharing

rar: https://drive.google.com/file/d/0B4TzAlzx8Al1SUt0ZEM0Q0gxMFk/view?usp=sharing

-Some text fixes.

-Revision of some jokes.



Versión 1.0.

dd: https://drive.google.com/file/d/0B4TzAlzx8Al1OGpwcUFvVFpBNkE/view?usp=sharing

Some problems:

- Game font don't use this: "¡", "¿", "ñ", "ç". Curious because there's a reference

in the game to "hellbañero", and there's a "ñ". Some things like damage are

translate to "ataque" or "dolor" instead of "daño" because of this. Same stuff

happens with "design=diseño", now it 's "desarrollo" than means developement,

close to design, but not the same. I added "¡" and "¿" to this translation, but the game

will not show it.

- Genders. Maybe not in english, but in spanish we dont usually have a neutral

term for men and women. I used "neutral masculine" for these cases.

- Jokes. Things like "hhgttg" are left like that, because the spanish acronim do

not refer to that book. Some other jokes have some change to localizate them

to spanish-speaking countries.[/CODE]



¡De nada!




The tournament is also notable for the absenceThe tournament is also notable for the absenceThe tournament is also notable for the absenceThe tournament is also notable for the absenceThe tournament is also notable for the absenceThe tournament is also notable for the absence
0Send private message
0Send private message
9 years ago
Dec 5, 2015, 3:47:58 PM
kyos wrote:
Esta actualizado a la versión 1.0.88?


Pedón, no he tenido tiempo para lanzar actualizaciones de esto. Quizás durante estas navidades pueda echarle un vistazo!
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment

Characters : 0
No results
0Send private message