Logo Platform
logo amplifiers simplified

Перевод корабельных сокращений cmd pwr и.т.д.

Reply
Copied to clipboard!
0Send private message0Send private message
12 years ago
May 17, 2012, 11:51:18 AM
К.О. (командные очки)

В.М. (военная мощь)



Ком. и мощь можно подставить. Или заменить мощь на силу.



Можно узнать что есть ОЗ (хитпоинты)? Я бы назвал запасом прочности. И технически верно и в военной терминологии встречается (где-то).
0Send private message
12 years ago
May 19, 2012, 11:19:30 AM
Так как в игре корабли, то скоркее подойдет "запас живучести", но сокращение ЗЖ для многих будет смотрется чуждо. Я думаю, что ОП(очки прочности) лучше подойдет.
0Send private message
12 years ago
May 21, 2012, 8:45:39 AM
У нас есть(вроде ничего не забыл):

Hp - очки "здоровья" корабля

xp - опыт корабля и игрока

pwr - военная мощь корабля/флота

cmd - очки командования корабля/флота.



Запас Прочности умнее, но звучит и правда странно (у меня так вообще с зарплатой ассоциируется smiley: smile )



hp - ОП

xp - ОО

pwr - ВМ

cmd - КО



Ваши предложения? Добавьте, если какое-то сокращение забыл.
0Send private message
12 years ago
May 21, 2012, 10:42:13 AM
Есть предложение оставить все как есть. Не верю я, что у нас есть игроки, которые не знают что такое HP и Xp smiley: smile
0Send private message
0Send private message0Send private message
12 years ago
May 22, 2012, 8:52:17 AM
Насчет Endless, Dust и т.п. в сеседней ветке я согласен. Там людям действительно сложно будет читать оригинальные названия. Но с HP, Xp - мне кажется не стоит их переводить. ОП, ОО и т.п. смотрится странно и совершенно непонятно (у нас нет всплывающих подсказок при наведении на HP, Xp насколько я помню).
0Send private message
12 years ago
May 27, 2012, 10:30:47 PM
Солидарен. HP и XP однозначно должны остаться, они знакомы всем, и на русские двухбуквенные аббревиатуры все будут смотреть, выпучив глаза. Насчёт pwr и cmd: если есть возможность запихнуть четыре буквы, то можно написать соответственно "мощь" и "кмнд". Последнее немного странно, но других вариантов не вижу. Если четыре буквы не вместить, то лучше оставить на английском. И слово power, и command вполне понятны для многих.
0Send private message
12 years ago
Jun 3, 2012, 6:20:14 PM
AlyRain wrote:
Насчёт pwr и cmd: если есть возможность запихнуть четыре буквы, то можно написать соответственно "мощь" и "кмнд". Последнее немного странно, но других вариантов не вижу. Если четыре буквы не вместить, то лучше оставить на английском. И слово power, и command вполне понятны для многих.




Не согласен. Смотрите: когда создаем флот, у нас есть ограниченное число command points. То есть "единиц хранения кораблей", то есть слотов. Это раз. Касательно общепонятности терминов "power" и "command points", это не более чем гипотеза. Человеку со стороны это будет непонятно.

Засим:

military power - эффективность (не растекаясь мыслью по древу, это близко к смыслу: каждый модуль обладает определенной эффективностью, чем лучше модуль - тем выше эффективность)

command pionts - слоты
0Send private message
12 years ago
Jun 5, 2012, 1:05:06 PM
О родная речь) приятно все же. А нельзя разве посто дословно взять. Боевая мощь. Хотя лично я сторонник, что некоторые слова лучше не менять, потому что в нашем языке порой нет подходящих слов)
0Send private message
12 years ago
Jun 5, 2012, 1:21:42 PM
Elusive_M wrote:
О родная речь) приятно все же. А нельзя разве посто дословно взять. Боевая мощь. Хотя лично я сторонник, что некоторые слова лучше не менять, потому что в нашем языке порой нет подходящих слов)


Лучше военная мощь.
0Send private message
12 years ago
Nov 28, 2012, 11:34:25 AM
Вообще-то hp можно перевести на русский: вполне подойдет например ПРОЧНОСТЬ или ЖИВУЧЕСТЬ. Или обязательно нужна аббревиатура?
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment