Logo Platform
logo amplifiers simplified

Перевод игры

Reply
Copied to clipboard!
12 years ago
Aug 24, 2012, 4:39:42 PM
Cardos wrote:
Скачал только что и тоже что и у gadson78 smiley: frown








Последняя версия файла в Архиве - после моего предыдущего поста не изменялась (.7z - 179 430 байт).

Endless Space 1.0.14 - файл распакован в папку "english".
0Send private message
12 years ago
Aug 25, 2012, 6:34:49 PM
Перекачал и все заработало) Спасибо, перевод отличный smiley: smile
0Send private message
12 years ago
Aug 25, 2012, 7:37:33 PM
извините, проходил мимо и не удержался

на счёт DUST

по мне сойдёт любое слово заменяющее валюту (в некоторых играх бывали варианты типа специи или крышки от бутылок)

но если стремиться к дословности перевода,

то Dust на жаргоне означает бабло, бывают варианты когда говорят гони свой ДАСТ а то...

у DUST есть синонимы money и cash,

так что перевести можно деньги, кредиты, пряности)))
0Send private message
12 years ago
Aug 26, 2012, 6:47:09 AM
Перевести можно ваще как угодно, и по всякому будет играбельно. Но Пыль - это Пыль. Это же перевод, а не переделывание игры. ИМХО



Показательный пример. Вот играет како-нть Вася Пупкин на локализованном с "кредитами" клиенте по сети с несколькими игроками, причем не только русскими. И один говорит: "give me some dust". Ну, Вася знает слово "give", но лезет в словарь смотреть слово "dust". Пыль? Что еще за пыль? Кредитов что ли надо? А при чем тут пыль? Или наоборот, Вася хочет попросить кредитов, лезет в словарь, и затем вполне законно спрашивает: "give me some credits". Его конечно поймут, но не сразу.
0Send private message
12 years ago
Aug 26, 2012, 3:46:05 PM
Cardos wrote:
Перекачал и все заработало) Спасибо, перевод отличный smiley: smile


"Отличный" перевод я надеюсь увидеть-таки от команды "Нотабеноида" smiley: biggrin

Моя же цель была "как можно быстрее дать народу достаточно качественный перевод",

чтобы расширить аудиторию игроков и, тем самым, постараться увеличить объемы продаж ОТЛИЧНОЙ ИГРУШКИ!

(чтоб девелоперы смогли довести её до такого же идеального состояния как "Master Of Orion II").



Кстати, а вот и ПОЛНЫЙ перевод текстов игры на русский язык (от меня):

"ftp://ftp.rasla.ru/_Distr_/_Games/Endless Space/ES_1.0.16_Rus.7z"



Русская версия ВСЕГО ТЕКСТА для игры Endless Space 1.0.16

(включая, субтитры к вступительным видео-роликам).



Термины использованные в переводе:

Dust - Пыль

Endless - Безграничные

FIDS - ЕППН (Еда, Пыль, Промышленность, Наука)



СОСТАВ

* Файлы с русскими субтитрами к вступительным видео-роликам

(в папке "EndlessSpace_Data \ StreamingAssets \ Movies \ * \ *_Subtitles_russian.xml")

* файл с русскими строками игры

( Public \ Localization \ russian \ Localization_Locales.xml)

* ESLauncher.exe - Лаунчер игры (написанный мной для быстрого изменения настроек)

* info.txt - файл с этим текстом [/hide]



УСТАНОВКА

1) Распаковываем содержимое архива в папку с игрой

2) Запускаем ESLauncer.exe

2.1) если Лаунчер НЕ НАШЁЛ .INI-файл конфигурации игры (или выбрал не тот файл конфигурации),

то выберите .INI-файл с конфигурацией игры.

2.2) Выбираем ЯЗЫК и ИМЯ ИГРОКА которые хотим использовать в игре.

2.3) Сохраняем настройки и запускаем игру кнопкой "Save and Launch".



В последствии, Лаунчер необходим лишь для изменения настроек INI-файла,

хотя и запускать игру он тоже может. smiley: smile



ОПИСАНИЕ ЛАУНЧЕРА

Написан на Delphi 2, дабы ленивые люди могли "кнопочками менять конфигурацию игры",

которая храниться в INI-файле.



Полное описание Лаунчера - в файле info.txt
0Send private message
12 years ago
Aug 26, 2012, 9:44:52 PM
День добрый



Респект за работу!



Ряд больших просьб:

1) Исправьте названия типов планет по единому шаблону (в последнем переводе тоже гуляют: то засушливая (arid), то степь и т.д. много вариантов для barren)... оч запутывает

2) дайте, плиз, до кучи соответствующий файл для английского языка (в смысле родной), а то я потер уже... и теперь обратно хочу

3) Местами проскакиваю попытки вставить иконку ($FIDS, например), а в описаниях это работает не всегда и в тексте выскакивает FIDS вместо иконки... и наоборот местами побили иконки, где они есть исходном варианте (см. описания рас, например)...

4) замените пресловутое "колонизировано" и т.п. на "колония" (например, "колония (штраф %value)", вроде "colonize (malus)" вместо "колонизировано (но со штрафом)") и т.д., чтобы более менее нормально умещалось; удалите множественные "нажать чтобы..." и "нажать для..." - в английском этого нет и в русском сразу "сортировать..." и "нанять...", "уволить...", а то ухо режет и криво выскакивает на экране

5) и если, кто хоть немного с физикой знаком подправьте описание технологий... а там такие завороты попадаются про свободный доступ к холоду в вакууме (до 0 Кльвинов); а power - это не только энергия и мощь, но и сила (энергия суккулентов - это выше плнимания))); ... и много такого проскакивает

6) "...закрытие торговые маршруты" - это просто шедевр))) close - это еще и "близко" или "проходить рядом" (а по смыслу "закрытые" вообще откинуть можно)



...многое уже было поправил, но не в самой свежей версии... проще будет это по новой сделать, чем вы цеплять два десятка строк (особенно если diff и git не в помощь)
0Send private message
12 years ago
Aug 27, 2012, 4:23:31 PM
titus123 wrote:
5) и если, кто хоть немного с физикой знаком подправьте описание технологий... а там такие завороты попадаются про свободный доступ к холоду в вакууме (до 0 Кльвинов); а power - это не только энергия и мощь, но и сила (энергия суккулентов - это выше плнимания))); ... и много такого проскакивает




Уважаемый, в английском то же самое. Кто вы такой, чтобы судить о понимании физики высокоразвитыми цивилизациями?

А вообще, многие фичи не соответствуют по смыслу исследованиям, которые их открывают (да и веткам, в которых находятся). Это все сделано для баланса, ибо идея с четырьмя ветками исследований крива и непонятно для чего создана. Разве что разработчики захотели отличится.
0Send private message
12 years ago
Aug 29, 2012, 3:25:18 PM
Расла - молодец!

Сделал то, что на нотабеноиде только обещают.

И сделал, хорошо, между прочим.

Плюс, дорабатывает свой перевод каждый день, что опять-таки нотабеноид забывает делать, ибо субтитры к фильмам важнее, чё..



изменил кодировку сообщения.

Okim
0Send private message
12 years ago
Aug 30, 2012, 11:32:17 AM
Во-первых, очень хочу поблагодарить ув. Расла за перевод. Хоть он и не идеален (а что в нашем мире идеально?), но он есть и он очень даже неплох. Во-вторых, хочу предложить свой вариант субтитров для роликов, очень уж они у Расла плохо переведены. Видимо брались из другого источника или переводились в спешке промтом. Т.к. сабы сделаны на основе, то просто можете заменить их в папке с игрой.

Ссылка

Возможно даже ув. Расла решит их использовать для собственного перевода - буду в таком случае очень даже рад.
0Send private message
12 years ago
Aug 30, 2012, 11:31:15 PM
2RaSla

Во многих местах смысл искажен, пропущены целые куски предложений. Вам по ночам надмозги не снятся?
0Send private message
12 years ago
Aug 31, 2012, 2:27:11 AM
Blazard wrote:
Во-первых, очень хочу поблагодарить ув. Расла за перевод. Хоть он и не идеален (а что в нашем мире идеально?), но он есть и он очень даже неплох. Во-вторых, хочу предложить свой вариант субтитров для роликов, очень уж они у Расла плохо переведены. Видимо брались из другого источника или переводились в спешке промтом. Т.к. сабы сделаны на основе, то просто можете заменить их в папке с игрой.

Ссылка

Возможно даже ув. Расла решит их использовать для собственного перевода - буду в таком случае очень даже рад.


Спасибо за отличные субтитры, которые я включил в русик!

Построчно сравнивая "что было и что стало" - аж самому становится жутко стыдно и крайне непонятно в каком же состоянии я их правил...

Промтом не пользуюсь - меня спасает Гугл.Переводчик на отдельные слова и фразы.

Wedmer wrote:
2RaSla

Во многих местах смысл искажен, пропущены целые куски предложений. Вам по ночам надмозги не снятся?


В субтитрах - смысл как раз не был искажен, но художественно конечно очень сильно отставал от этого варианта.

А вот сплю я действительно крайне маловато, разрываясь между работой, семьей и переводом smiley: sweat



"ftp://ftp.rasla.ru/_Distr_/_Games/Endless Space/Localization_Locales_RU.7z" (текст)

и "ftp://ftp.rasla.ru/_Distr_/_Games/Endless Space/ES_Rus.7z" (текст+субтитры+лаунчер)

уже для версии 1.0.17
0Send private message
12 years ago
Aug 31, 2012, 8:05:03 AM
2RaSla

Очень рад что вы включили мой вариант сабов в свой перевод, спасибо большое.

И есть несколько вопросов:

Будут ли проводиться работы по оптимизации текста (а то много надписей не подходят по размеру для кнопок\полей интерфейса, что очень некрасиво), допереводиться непереведенные части (заметил несколько десятков непереведенных технологий и героев)?

Кстати как вариант - можно попробовать сделать названия планетарных сооружений (в частности зданий планетных специализаций) не прописными, а строчными с большой буквы. И кстати там конкретный косяк в названии классов кораблей: нет никакой градации по расам - одни эсминцы/крейсеры/линкоры либо вообще названия типа "Софон - S1". Это не правильно - я проявил инициативу и перевел все классы кораблей в соответствии с оригиналом текста.

Ссылка на кусок текста
0Send private message
0Send private message
12 years ago
Aug 31, 2012, 1:57:28 PM
Wedmer wrote:
Названия кораблей с нотабеноида.




Значит они скосячили. Хотя я сомневаюсь, что при редактуре они не заметили это.
0Send private message
12 years ago
Aug 31, 2012, 2:13:26 PM
Blazard wrote:
Значит они скосячили. Хотя я сомневаюсь, что при редактуре они не заметили это.


Не знаю, кто и где скосячил, но эти строки были в отдельной части.

И в оригинале многие были не только на английском, но и на латыни.

То, что у товарища RaSla - по большей части основано на переводе альфа-версии, поэтому к нему эти названия и не попали.
0Send private message
12 years ago
Aug 31, 2012, 5:39:08 PM
Господа и Дамы! (особенно Blazard и Wedmer smiley: smile )

Я создавал этот русик (да и всё остальное, что делаю) не ради славы и публичного признания,

а исключительно ради практической пользы, желательно для как можно большего числа людей.



Поэтому (как приверженец Open Source) я считаю, что любой человек вправе брать мою версию русика,

изменять её или использовать любые её части.

Если это пойдет на пользу простым людям - я буду только рад.



Ближайшие 3 недели - я буду максимально сосредоточен на работе.

Может к тому времени уже офф. версия выйдет и спорить будет просто не о чем... smiley: smile
0Send private message
12 years ago
Aug 31, 2012, 7:17:02 PM
2RaSla

Претензий нет никаких) Если любитель OpenSource, прикрепи к переводу все его источники и вложи лицензию GPL, тогда все будет честно)
0Send private message
12 years ago
Aug 31, 2012, 9:45:02 PM
wedmer wrote:
2rasla

Претензий нет никаких) Если любитель opensource, прикрепи к переводу все его источники и вложи лицензию gpl, тогда все будет честно)




Не любитель, а приверженец.

В описании раздачи указано, что Я ВЗЯЛ прообраз этого русика с сайта playground.ru!

Откуда он взялся там - я утверждать в принципе НЕ могу.

Зато могу точно утверждать, что в отличии от одной прекрасной особы, smiley: wink

НЕ ЗАХОДИЛ и НЕ СМОТРЕЛ в рабочие данные проекта на "Нотабенойде" и поэтому не мог брать что-то оттуда.

(что подтверждает необоснованность всех обвинения в мой адрес про "кражу русика с Ноты")



Wedmer wrote:
То, что у товарища RaSla - по большей части основано на переводе альфа-версии, поэтому к нему эти названия и не попали.


Кстати, сегодня я как раз добрался с переводом и до типов кораблей.
0Send private message
12 years ago
Sep 1, 2012, 12:09:48 AM
RaSla wrote:


Кстати, сегодня я как раз добрался с переводом и до типов кораблей.


Учти, что там еще латынь используется.
0Send private message
12 years ago
Sep 15, 2012, 4:36:57 PM
Вижу есть рабочий перевод и слух об офф переводе на русский. Может кто пояснить?
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment