Wanted to bring some attention to confusing translation and one case of a prominent mistranslation. There are also some issues in the story events, but I don't have a conclusive list and think they aren't as high of a priority.


In the menu the option to have a world with and edge or a wrap around map is called "Weltrand" (world edge) and when putting it to "Ein" (enabled) it has no edge, while "Aus" (disabled) leads to an edge. The information in the tooltip includes the correct information, which means it implies the opposite of the option name.


For the option to disable pollution it is the exact other way around. Here the name of the option ("Verschmutzungseffekte" -> "Ein", "Aus") implies it correctly, however the tooltip implies it the wrong way around.


Cahokia Raiders are called "Cahokia-Reiter" which implies they are cavalry units. I think it might be that the correct translation for Assyrian Raiders ("Assyrische Reiter") was reused and ended up not making sense anymore. They should probably be called "Cahokia-Plünderer" or "Cahokia-Räuber".

-> This is also slightly inconsisten in naming as the Cahokia unit is written with a hyphen while the Assyrian unit does not.