Guard это скорее “Страж”, ”Защитник”. “Гвардеец” это ведь воин гвардии – отборного войска.


“Champion” явно нужно перевести как “Чемпион” (например, Champion of Chaos переводят как Чемпион Хаоса), а не как “Возглавить революцию”.


Proselyte проще всего перевести как Прозелит. 

P.S.: Прозелити́зм — стремление обратить других в свою веру, а также деятельность, направленная на достижение этой цели.


Charge лучше перевести как Натиск. Штурм это все-таки о взятии города, а не о кавалерийской атаке.


Piercing лучше перевести как “пронизывающий”


Хотя слово “Conveyor” переводится и как “конвеер”, в даном случае более уместным будет “транспортник”, “перевозчик”


Возможно придирка, но мне ближе “Навесная стрельба”. Смысл тот же.