I notice that the in game traditional Chinese translation is somehow sub-standard. For example, the ideological axis on government is translated as 冥思 vs. 教導, which actually means "self-meditation vs. teaching". THIS IS TOTALLY MISLEADING. This ideological axis is not concerning the way to education in general or to the religious affairs in general. It is not hard to imagine many players using the traditional Chinese version would be quite confused just because this peculiar translation on the government ideology in terms of Liberty vs. Authority (which should be 自由 vs. 威權 in the conventional traditional Chinese translation BTW).
It's easy to see how this unusual interpretation of state ideology as Liberty vs. Authority could throw off those gamers familiar with the standard Chinese version.
Formosa2077
Shadow
Formosa2077
Shadow
13 600g2g ptsReport comment
Why do you report Formosa2077?
Are you sure you want to block Formosa2077 ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock Formosa2077 ?
UnblockCancelpaxtonleiny
Newcomer
paxtonleiny
Newcomer
100g2g ptsReport comment
Why do you report paxtonleiny?
Are you sure you want to block paxtonleiny ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock paxtonleiny ?
UnblockCancel