Logo Platform
logo amplifiers simplified

Errores de traducción / Faltas

Reply
Copied to clipboard!
0Send private message
7 years ago
Feb 3, 2018, 2:19:20 PM

Eso lo entiendo, pero el proceso de traducción no debe buscar la perfección, precisamente porque algunas palabras y conceptos pueden cambiar entre dos idiomas. Ciertas cosas en inglés no tienen una traducción fácil.

Por eso creo que el objetivo de la traducción es "Españificar" el texto en inglés y acercarlo a nuestro idioma. Para ello es imprescindible que los traductores pongan toda la carne en el asador y se tomen ciertas libertades en la traducción, investigando algo del lore del juego y usando su sentido de la estética para que los nombres molen.


Si los traductores no lo hacen, el resultado es el horrible Espánglish que hemos visto en Warhammer age of sigmar, en el que un texto normal luce asi: "Los dwarfs del homeworld, usan wingedships con fireshotguns para sembrar el terror entre los bloodravens overlords. Mientras que los goldenkings usan sus hammers of death™ para aniquilar al resto de minions de Korne".


Darle demasiadas vueltas a este asunto yo creo que es baladí. El nombre "eternos" les viene bien a los endless, porque cuando lo oyes piensas en una raza que, de alguna manera, han conseguido sobrevivir al paso de los eones. Y asi es, porque su legado perdura a dia de hoy, y su huella en la galaxia es tan profunda, que se han vuelto eternos.

Una traducción que logre ser evocadora con respecto a la intención original de los creadores, ya es un éxito, aunque técnicamente no sea exacta o tenga diferencias gramaticales.

Updated 7 years ago.
0Send private message
7 years ago
Feb 3, 2018, 5:06:39 AM

No me lo tomo a mal jeje


Lo que intento decir es que no es una tarea fácil de traducción y que en el proceso se desvirtúan demasiados términos: No quedaría bien utilizando solo infinito/eterno puesto que aunque endless cubre ambas bases a la perfección, en cada uno de los casos en castellano nos referímos a una dimensión diferente; cantidad o lugar y tiempo, lo que hace que chirríe intentar usar una sola palabra para los distintos usos de Endless. 

Intentaba recrear el proceso de transliteración que suelen hacer muchos traductores profesionales al basarse en las composiciones y etimologías, aunque no muy brillantemente xD

En conclusión al igual que algunos nombres no los han traducido y otros sí, buscaría una resolución unificadora satisfactoria para todos los casos por igual; para traducir solo la mitad con pinzas y la otra mitad dejarla en inglés me suena más coherente dejarlo en inglés desde un principio.


En cualquier caso en un futuro no muy lejano me gustaría contribuir a mejorar la traducción de la saga; estaría bien encontrar algo de apoyo por aquí aunque si no veo ánimo tampoco  importa. 

Ya he sido traductor en varios proyectos y creo que podría mejorar sustancialmente el resultado actual.


Un saludo. 

Updated 7 years ago.
0Send private message
7 years ago
Jan 29, 2018, 9:59:15 AM

Yo creo que es bueno que traduzcan los nombres propios como los "eternos". Le da solidez y coherencia a la traducción. Y por supuesto, eso de que los errantes los llamen "saltadores" es un puñetero despropósito. ¿Es que los traductores no tienen criterio?


Además de que no se deberían de traducir los títulos, de hacerse se perdería la dualidad de términos de Endless: La raza pivotal de la saga y el sustantivo infinito(Mejor infinito que eterno, pues se usan raiz y desinencias equivalentes en ambos idiomas[In(Prefijo de negación) / Fin / ito(Sustantividad)]=[End(Fin) / less(Sin, sufijo de negación)].

No te lo tomes a mal, pero creo que eso es una paja mental.

Updated 7 years ago.
0Send private message
7 years ago
Jan 29, 2018, 8:00:12 AM

Buenas!


minurominerwin wrote:

¿A qué se refiere con "sistema natal en sistemas"?. Creo que es un fallo.


No, no es un fallo. Se refiere al Sistema donde empiezan las facciones mayores(No lo he comprobado pero puede que de facciones menores también), aunque haya dejado de ser la capital(Por ejemplo Cravers mudándose del sistema inicial al quedar éste seco). 

En conclusión, el sistema desde el que emerge la facción al inicio del juego es el natal.



ReyJaguars wrote:
minurominerwin wrote:

¿Qué es la "sección del núcleo? Creo que esto está mal traducido. ¿No debería decir "+30% salud en flotas"?

Igual noté esta traducción pero yo no alcancé a entender a que se referían con "Sección del Núcleo" no se si hace referencia a una parte en especial de la nave que opone más resistencia que otras o que!

También es un error de comprensión. Las naves tienen un núcleo u otro dependiendo del tipo de casco(nombres propios) base que se haya usado, es decir, quitando los módulos. Ésta marca la capacidad de tripulación además de la coraza(vs Penetración) propia del casco, por ejemplo. 



Respecto a los anteriores posts: 

Yo no estoy del todo contento con la traducción, hay demasiado "artisteo" y en algunos puntos se pierde el sentido, los matices o la intencionalidad durante la traducción. No por lo general, pero... Por ejemplo: Black Thumb=¿Mala Cosecha? Se que no es fácil de traducir pero... Igual que el mencionado nombre propio de Unfallen=Incólumnes, no es del todo malo pero muy cogido de los pelos y como apuntaba se pierde el matiz espiritual de su título; yo pensaba que debía hacer referencia a que no tenían espina dorsal al ser similares a árboles, mientras que sabiendo cómo les llamaron los autores no lo veo acertado para nada. 


Aunque no se me pueda cojer como referencia ya que me gusta jugar en inglés y ver el contenido audiovisual en vose(Así sea húngaro, algo aprenderé), yo mantendría los nombres propios sin traducir, todos. Sobretodo tras ver despropósitos como el caso de los recientes Vaulters: En la tienda Steam está traducido como Errantes(Otra facción menor ya presente en el juego), y dentro del juego como Saltadores. No solo es incorrecta y mal enfocada, no me parece coherente que se usen distintas traducciones. En Endless Legend ya usan Saltadores, y como dice Danimally fue hecha por un grupo profesional, pero no por ello es perfecta. 

Además de que no se deberían de traducir los títulos, de hacerse se perdería la dualidad de términos de Endless: La raza pivotal de la saga y el sustantivo infinito(Mejor infinito que eterno, pues se usan raiz y desinencias equivalentes en ambos idiomas[In(Prefijo de negación) / Fin / ito(Sustantividad)]=[End(Fin) / less(Sin, sufijo de negación)].


Compré Endless Leyend el Endless Day así que una vez lo juegue(En castellano e inglés) podré aportar algo más. Estaría bien que organizáramos un poco las ideas, traducciones de los distintos juegos y sacásemos en claro una lista de cambios que proponerle a Amplitude, a poder ser transversalmente para que unifiquen la traducción en nuestra lengua.





Endless saludos.

Updated 7 years ago.
0Send private message
7 years ago
Nov 28, 2017, 5:39:33 PM
minurominerwin wrote:

¿Qué es la "sección del núcleo? Creo que esto está mal traducido. ¿No debería decir "+30% salud en flotas"?

Igual noté esta traducción pero yo no alcancé a entender a que se referían con "Sección del Núcleo" no se si hace referencia a una parte en especial de la nave que opone más resistencia que otras o que!

0Send private message
0Send private message
7 years ago
Nov 27, 2017, 12:08:48 PM

¿Qué es la "sección del núcleo? Creo que esto está mal traducido. ¿No debería decir "+30% salud en flotas"?


0Send private message
0Send private message
7 years ago
Jun 10, 2017, 2:12:06 PM
minurominerwin wrote:

Pero si nadie te ha criticado...

¿A que viene eso? xD Si no he dicho que me hayan criticado haha Solo aclaraba que lo que dije fue mi punto de vista, que me da igual que lo traduzcan o no así que si lo hacen me parecerá tan bien como si se queda así.

0Send private message
0Send private message
7 years ago
Jun 7, 2017, 1:41:15 AM

Yo la verdad tan solo daba mi punto de vista porque total he jugado tanto al Endless Legends como a este en ingles xD es interesante eso de las distintas traducciones pero bueno... 

0Send private message
7 years ago
Jun 6, 2017, 5:56:12 PM

Joer, pero llamar "eternos" o "infinitos" a los endless, no es desacertado ni raro. Mola bastante. Basta con que los traductores se impliquen un poquito y entiendan lo que están traduciendo.
¿En serio llamaron a los shifters, tramoyistas?

Updated 7 years ago.
0Send private message
7 years ago
Jun 6, 2017, 5:15:16 PM

Acerca del tema de la traducción, anotar que la traducción actual no sigue las líneas establecidas por Endless Space 1. En ese juego encontramos que a los "Endless" los tradujeron como "Eternos", mientras que en Endless Legend los tradujeron como "Infinitos". En Endless Space 1 la traducción fue posible gracias a los fans del juego que la realizaron.


No hay un consenso lógico entre traducciones al castellano de los juegos de Amplitude, pero debe corregirse. A mi forma de ver es más correcto referirse a los "Endless" como "Infinitos", pues la traducción de Endless Legend fue realizada por un equipo profesional diferente al de Endless Space.


Supongo que Cravers no se traduce porque no hay un sinónimo coherente en castellano (Unfallen=Incólume está cogido por los pelos, pero es correcto). Del mismo modo tampoco se traduce "Endless" por las diferencias de traducciones he de suponer, y para evitar errores o rarezas como llamar a los "Vaulters" = "Saltadores" (cuando son una raza que vive en "vaults" o bóvedas, no que se dediquen a saltar por una traducción errónea de google translate) o que llamasen a los Shifters = Tramoyistas (wat).


Espero que os ayude a ver el panorama y por qué es tan necesario que intentemos dar nota para reparar todos esos errores o extrañezas.

0Send private message
7 years ago
Jun 5, 2017, 9:01:42 PM

Metal gear es un juego antiguo, y antes las traducciones eran bastante flojas. Pocos eran los juegos que se salvaban.


Trynstark wrote:

no he visto en ningun juego que lo traduzcan (Ni siquiera cuando hablan de Big Boss dicen Big Boss no gran jefe) por serpiente así que todo al final depende de quien se encargue de eso pero no por no hacerlo está mal. 

No digo que esté mal porque todo el mundo lo hace, sino por otros motivos que he escrito más arriba:

1-"Endless" no es un nombre propio "normal". Sino que es un adjetivo que tiene un significado concreto en el idioma inglés.

2-Es incoherente que la palabra "Endless" se mantenga, puesto que todas las razas de la galaxia tendrán su propia forma de nombrarlos. Ellos no usarán el inglés.

3-La traducción busca acercar el texto a la comunidad de otras lenguas. Para ello, es adecuado tomarse ciertas libertades a la hora de traducir ciertas cosas, como los nombres propios.

0Send private message
7 years ago
Jun 5, 2017, 8:35:39 PM

Supongo que todo depende de los desarrolladores y traductores. Sobre la pelicula de disney ni idea porque será creo que de las pocas que aun no he visto pero por ejemplo en la saga Metal Gear el protagonista se llama Solid Snake y no he visto en ningun juego que lo traduzcan (Ni siquiera cuando hablan de Big Boss dicen Big Boss no gran jefe) por serpiente así que todo al final depende de quien se encargue de eso pero no por no hacerlo está mal. 

Updated 7 years ago.
0Send private message
7 years ago
Jun 5, 2017, 2:56:30 PM

Lumeris, Sophon y craver, que yo sepa, no significan nada en inglés. Por eso no se pueden traducir al español :/

"Endless" significa infinito, eterno, sin fin... eso sí que se puede traducir.

También. "Endless" no es un nombre propio sin más. No es como Trayus o Garzogar. Es una especie de adjetivo que se ha personalizado; dicho de otro modo, es una palabra con un significado concreto en inglés, que nos cuenta cosas sobre la raza. No traducirla es un error que dificulta la comprensión del lore. Fíjate en los Incólumes, su nombre está traducido.


Además, insisto en lo que he dicho antes: Cuando estoy jugando con los Vodyani, mi personaje no habla español ni inglés, habla Vodyani. El texto aparece en español para facilitarme las cosas. ¿Por qué "Endless" sale en inglés? ¿Es que los vodyani usan la palabra "Endless"? ¿No tienen su propia palabra para referirse a ellos?


Por último, hay que tener en cuenta que para los traductores, eso de "no traducir los nombres propios" no se aplica. Los traductores se encargan de acercar el texto a la comunidad hispanoablante, y para ello, tienen derecho a cambiar algunos nombres propios. Mira por ejemplo a Vaiana (la peli de disney), en inglés se dice Moana, y es el nombre de la protagonista.


(Por cierto, no me enfado ni nada. Es que quiero hablar de esto)



Updated 7 years ago.
0Send private message
7 years ago
Jun 5, 2017, 2:11:18 PM
minurominerwin wrote:

¿Qué tendrá que ver el culo con las pestañas?


El título de un juego es siempre el mismo, fundamentalmente, para no complicarse la vida.

La traducción de un juego se hace por otras razones: La inmersión del jugador y su accesibilidad al contenido del juego. ¿Por qué no traducir un nombre propio que está en inglés? Si yo soy jugador Shopon, es evidente que no hablo español. Pero los textos aparecen asi para que yo los pueda entender. ¿Por qué dejan "Endless" sin traducir? Es absurdo y poco elegante.

¿Como se llaman los Lumeris, Sophon, Cravers, etc.. (Sin tener en cuenta United Empire) en español en el juego? Curiosidad, yo lo juego en inglés pero si en español Lumeris se sigue llamando Lumeris O Cravers igual ¿Por qué cambiar Endless? Pero vamos, supongo que son gustos. Puse el ejemplo del Titulo porque el titulo hace raference a esa raza, proque los Endless son como los creadores de todo así que no es "El culo con las pestañas", Siguen siendo gustos pero es como que se llama Endless Space y la gente se pregunta: a que viene el Endless y si ve que hay una raza llama Endless pues lo entiende si se llama Endless Space y los endless no se ven por ningun sitio pues se pensará que vendrá por la palabra eterno (Que al final viene siendo como un juego de palabra porque se refiere a que es eterno el espacio y a la raza endless que es de donde proviene todo, por ejemplo Endless Legend al igual se refiera a la leyenda de los Endless como a la "Leyenda Interminable".


Me parece mas consistente que usen Endless para las razas con nombres únicos, Si yo me llamara Pablo y fuera a America no me gustaría que me llamaran Paul (Un poco para que veas mi punto de vista), Pero repito, puede ser que ellos lo hayan puesto sin querer y lo quieras corregir como a tí te gusta pero yo expreso mi punto de vista.



P.D: Sobre la screenshot de los Eyder xD totalemente se les fue la mano ahí.

Updated 7 years ago.
0Send private message
7 years ago
Jun 5, 2017, 1:40:55 PM

a propósito, he encontrado otro error. En la descripción de esta raza menor, hay por error la descripción de un héroe:


0Send private message
7 years ago
Jun 5, 2017, 1:39:29 PM

¿Qué tendrá que ver el culo con las pestañas?


El título de un juego es siempre el mismo, fundamentalmente, para no complicarse la vida.

La traducción de un juego se hace por otras razones: La inmersión del jugador y su accesibilidad al contenido del juego. ¿Por qué no traducir un nombre propio que está en inglés? Si yo soy jugador Shopon, es evidente que no hablo español. Pero los textos aparecen asi para que yo los pueda entender. ¿Por qué dejan "Endless" sin traducir? Es absurdo y poco elegante.

Updated 7 years ago.
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment