Logo Platform
logo amplifiers simplified

Typos!

Copied to clipboard!
10 years ago
Sep 12, 2014, 1:24:17 AM
1680x1050 monitor in the tutorial the text does that thing again where its too close to itself jumbling words together:







eg. coreelements and dangerousworld
0Send private message
10 years ago
Sep 12, 2014, 12:03:25 PM
Hi,



I was looking for the German translation and found some mistakes in the technology screen:



In the first image the second building name is not translated, it has the English name "advanced extraction"





The next image is inconsistent for the names of the buildings. All extractors are written without the "-" (hyphen ?), but in this technology the first two extractors don't follow this stile, I would suggest to decide for one stile and write all extractors with the "-". At the moment it is very inconsistent.





In this image I want to show, that it is very unclear and hard to read in this way. For example the Grasseideextraktor would be much easier to read if you would change it to Gras-Seide-Extraktor.





The following image shows that the building "grosses Aquazentrum" is wrong. The word groß is written with the letter ß and the building should be called "großes Aquazentrum".





The name of the next technology has two mistakes, it should be written "Hauptstraßen-Außenposten" but the two "ß" are missing.





Here the mistake is similar to the image above, another "ß" is missing, the technology should be written "Imperiale Hauptstraßen"





The image below also has a mistake with the "ß". The word Gießerei is written with a "ß" and not with "ss", therefore the technology should be called "Mühlengießerei"





The last three images show, that the text is sometimes to long and does not fitt with the text box, in the first image the last letter, the "k" touches the wall of the text box. In the second image the the last word expands out of the box and is very hard to read. The last image shows at the very bottom of the screen, that the text "nominelle kosten pro forschung" overlaps with the number 41.8 this is very hard to read and is most important of these three examples.









Thank you.
0Send private message
10 years ago
Sep 12, 2014, 12:58:36 PM
Hi, sorry for the double post, but I can't edit my last post (it is not saved and I don't want to write everything again).



Here are some additional mistakes:



The first image shows, that the building "Bezirksstraßen" has a mistake, it is written with "ss" but should have a "ß" instead.





The second image shows a problem with all unit abilities, none of them (but "unverkäuflich") are translated, they are all still in English.





In this image I want to point out that it is very misleading to call the attribute for the critical stat "damage" or in German "Schaden". Maybe this is just a wrong translation, but it should be called something like critical chance, which is in German "kritische Trefferchance".





In this image you should notice, that the text box of the tutorial is not translated, it is in English (this is the German language version)





Finally the last image shows a small mistake in the tutorial box, it tells, that you would receive a bonus of 10% for unit health regeneration, which is not true. The starting region has 3 villages and each village should give a bonus of 5%. Three times 5% is 15% and not 10%.

0Send private message
10 years ago
Sep 14, 2014, 10:07:50 AM
Not a typo, but text related: "russian" subtitles for Ardent mages intro movie has polish text, as well "polish" file contain russian text.
0Send private message
10 years ago
Sep 14, 2014, 1:04:13 PM
Thanks, the mistakes will be fixed in the next version.



Regarding the "ß" letter, we don't have this character in our fonts, so we have replaced it by "ss" (and clearly we have forgotten some words). The "critical" stat have been removed from the new battle system, and has been replaced by the "damage". That's why we are using "Schaden" in the German translation. The abilities and the missing tutorial text will be translated asap.



The swap between Polish and Russian subtitles will be fixed.
0Send private message
10 years ago
Sep 15, 2014, 10:58:01 AM
Thanks for the respond, but in case for the new damage stat there is still something wrong:



In the German tutorial the description for the damage stat says, that it would increase the critical hit chance.

You can read it in the screen shot "Schaden bestimmt die Wahrscheinlichkeit, gegen eine feindliche Einheit kritisch zu treffen" which I would translate to "Damage assigns the probability to cause a critical hit against enemy units"

I guess this was the text for the old critical stat and after you change it, it won't be misleading anymore.
0Send private message
0Send private message0Send private message
10 years ago
Sep 22, 2014, 8:27:11 PM
Here, the typo would be the use of "there" instead of "they.



and perhaps it would flow more nicely to say "in my territory" instead of "on my territory"
0Send private message
10 years ago
Sep 24, 2014, 4:40:39 AM
DivinePunishment wrote:
Here, the typo would be the use of "there" instead of "they.



and perhaps it would flow more nicely to say "in my territory" instead of "on my territory"




I agree with everything you've said. There's also another mistake though. The top of the window where it says "You have received a message from an other empire" should instead read "You have received a message from another empire". "An" and "other" shouldn't be separate words. I've seen this with a bunch of similar pop ups too.



I personally think it would be better if instead it specifically stated which faction you're receiving a message from. Example: You have received a message from the Wild Walkers.
0Send private message
10 years ago
Sep 24, 2014, 6:52:11 PM
EdwardFalcon wrote:
I agree with everything you've said. There's also another mistake though. The top of the window where it says "You have received a message from an other empire" should instead read "You have received a message from another empire". "An" and "other" shouldn't be separate words. I've seen this with a bunch of similar pop ups too.



I personally think it would be better if instead it specifically stated which faction you're receiving a message from. Example: You have received a message from the Wild Walkers.




I didn't even notice the "an other" typo lol. good catch on that one.
0Send private message
10 years ago
Sep 25, 2014, 2:39:17 AM
DivinePunishment wrote:
I didn't even notice the "an other" typo lol. good catch on that one.




Haha, thanks!
0Send private message
10 years ago
Sep 25, 2014, 3:14:20 AM
I've found some grammatical errors in the wording of the two achievements "Press the Flesh" and "Cage Match".



They currently say "Play a game in multiplayer with one another human at least" and "Win a multiplayer game with one another human at least". That's not really grammatically correct.



They should instead say something like "Play a multiplayer game with at least one other human player" and "Win a multiplayer game with at least one other human player".



I've attached an image of the achievements I'm talking about below.



Hope this helps!



0Send private message
10 years ago
Sep 25, 2014, 2:06:57 PM
The story text of the Broken Lords' main quest Part 5, second paragraph, begins "His positioned is weakened,". Should just be "His position is weakened,".



Also, on the Frozen Waters terrain during winter, it says '-3 industry from %tile', and '-3 dust from %tile'.



edit; one more

In the Cultist main quest part 3, second paragraph (the first paragraph of the journal of the disobedient), the 4th line reads "But now they also want to build up the city into huge center of faith and study.", missing an ' a ' between 'into' and 'huge'.
0Send private message
10 years ago
Sep 26, 2014, 5:22:35 PM
In the Quest Complete outcome text of Cultist main quest Part 6 'Strength in Diversity', one line reads "How could I have forgotten the horror the shame", missing a comma between 'the horror' and 'the shame'. Or alternately an 'and'.
0Send private message
10 years ago
Sep 27, 2014, 8:21:36 AM
In the 'join multiplayer' screen the tooltip for the custom faction setting gives the timer setting tooltip.



Also I noticed a mix of US/GB spelling (particularly in or/our endings) in the tech and armory, which is correct?



EDIT:

The tooltip for winter in the end turn panel reads "It is now winter, the Dark Season. Life and movement are more difficult" (Lacks a period at the end)

The tooltip for summer reads "The current season is Summer. It is the best season for life, movement and visibility." (Summer should be lowercase and missing comma between 'movement' and 'and')



The thousands digit in city fortification needs more padding to the left see:





EDIT2:

If you're generating over 10K in modifiers of a FIDSI the formatting breaks:

0Send private message
10 years ago
Sep 28, 2014, 2:43:34 AM
In the Drakken Empire Information section. When you hover over "Endless Excavation" the tool tip says:



"...so adept at unearthing secrets andmysteries from ancient sites." There needs to be a space between "and" and "mysteries".



I've attached an image below



0Send private message
10 years ago
Sep 28, 2014, 9:43:39 AM
Hi,

I found a grammatical error in the French version of the game(1.0.2): Vous sont in the title of the following window:

0Send private message
10 years ago
Sep 29, 2014, 2:20:22 AM
The top of this window should say "another" not "an other". I think it may be better if it just states which faction is speaking to you ie. You have received a message from the Drakken



0Send private message
10 years ago
Oct 3, 2014, 2:31:48 AM
Vaulters Quest: 4. Seeking Information contains two spelling mistakes. "Artifacts" and "legendary" are not spelled correctly. I've highlighted the errors in the image below.



0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment

Characters : 0
No results
0Send private message