Logo Platform
logo amplifiers simplified

Eccoci qua [ITA]

Reply
Copied to clipboard!
0Send private message
12 years ago
Jul 30, 2012, 3:55:15 PM
DannyD wrote:
è già pronta non la vedi? smiley: biggrin




si lo so che è pronta ed è solo da ultimare ma volevo sapere quanto mancava per essere pronta al 100 %
0Send private message
12 years ago
Jul 30, 2012, 4:51:22 PM
Jeriko87 wrote:
si lo so che è pronta ed è solo da ultimare ma volevo sapere quanto mancava per essere pronta al 100 %




Purtroppo ci vorranno non meno di 2 settimane compresa questa.
0Send private message
12 years ago
Jul 31, 2012, 2:14:32 PM
"Tonnage" lo traduciamo in "Tonnellaggio" (che esiste) o "Stazza"??
0Send private message
12 years ago
Jul 31, 2012, 2:22:59 PM
è inteso come capacità di carico, infatti usando la tecnologia appropriata puoi aggiungere più armi o difesa alla nave. Quindi direi Tonnellaggio. E' letterale e descrive bene. Perchè temo che aumentando le parole ( esempio : Capacità di stoccaggio ) il testo uscirebbe fuori dall'icona.
0Send private message
12 years ago
Jul 31, 2012, 2:26:02 PM
DannyD wrote:
è inteso come capacità di carico, infatti usando la tecnologia appropriata puoi aggiungere più armi o difesa alla nave. Quindi direi Tonnellaggio. E' letterale e descrive bene. Perchè temo che aumentando le parole ( esempio : Capacità di stoccaggio ) il testo uscirebbe fuori dall'icona.




D'accordissimo... procedo..
0Send private message
0Send private message
12 years ago
Jul 31, 2012, 2:53:40 PM
Sirius82 wrote:
Secondo voi BEAM WEAPON come andrebbe tradotto? arma laser?




ero incappato anche io in quel problema... Diventerebbe Arma a Raggio ma fa cagare... non è propriamente un laser... quindi opterei per Arma ad Energia.. che dite?
0Send private message
12 years ago
Jul 31, 2012, 2:59:41 PM
si potrebbe andare.. è la traduzione migliore. Cmq stavo testando alcune cose e mi sono reso conto che nelle opzioni sotto la voce livello qualitativo gli aggettivi sono al femminile con un risultato non molto bello da vedere ( es. livello qualitativo fantastica) li correggo se non avete nulla in contrario
0Send private message
12 years ago
Jul 31, 2012, 3:02:14 PM
Sirius82 wrote:
si potrebbe andare.. è la traduzione migliore. Cmq stavo testando alcune cose e mi sono reso conto che nelle opzioni sotto la voce livello qualitativo gli aggettivi sono al femminile con un risultato non molto bello da vedere ( es. livello qualitativo fantastica) li correggo se non avete nulla in contrario


Assolutamente..
0Send private message
12 years ago
Jul 31, 2012, 3:09:14 PM
ho fatto altre correzioni nel menu volume (più che correzione sono perfezionamenti) Ho modificano le opzioni come "disattiva interfaccia" in disattiva volume interfaccia tanto entra tutto perfettamente.



Vi rendo partecipe dei cambiamenti cosi evitiamo di farli 2 volte smiley: smile



Edit:

Modifico anche "Seed di generazione casuale galassia" (che non si può ne sentire ne vedere) in "Galassia con seme casuale" riga 318



Sono incappato anche io in tonnage.. devo dire che tonnellaggio è davvero brutto però è l'unico che entra smiley: frown
0Send private message
12 years ago
Jul 31, 2012, 4:35:20 PM
ecco ottimo, parliamo sempre delle modifiche.



Altra cosa, quando traducete, poi fate qualche prova facendo partire il gioco con il vostro file così vedete se per esempio il testo entra nei riquadri e se si integra bene.



Tonnellaggio, si spiega da solo. Potremmo mettere "Capacità", però non rende molto bene
0Send private message
12 years ago
Jul 31, 2012, 7:47:23 PM
Se avete bisogno di qucluno che si legga tutto quello che avete tradotto in gioco per vedere se ci sono errori o se la traduzione in italiano esce dagli spazi... io sono disponibile, basta solo che mi dite cosa e come devo fare per inserire il file tradotto.
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 6:56:22 AM
Sirius82 wrote:
ho fatto altre correzioni nel menu volume (più che correzione sono perfezionamenti) Ho modificano le opzioni come "disattiva interfaccia" in disattiva volume interfaccia tanto entra tutto perfettamente.



Vi rendo partecipe dei cambiamenti cosi evitiamo di farli 2 volte smiley: smile



Edit:

Modifico anche "Seed di generazione casuale galassia" (che non si può ne sentire ne vedere) in "Galassia con seme casuale" riga 318



Sono incappato anche io in tonnage.. devo dire che tonnellaggio è davvero brutto però è l'unico che entra smiley: frown




Una sola cosa pls.. la traduzione, oltre che chiara, dovrebbe "suonare" anche bene in italiano.. a costo di modificare qualcosina... "Galassia con seme casuale" nn vuol dire nulla... in questo caso la modificherei con "Generazione Casuale della Galassia"... eliminiamo Seed ed il significato nn cambia... ho visto troppe frasi tenute con la stessa cadenza inglese che, portata in italiano, suona davvero male... Con "suonare bene" intendo non tradurre la frase con le stesse posizioni "soggetto" "aggettivo" dell'inglese...



Esempio di frase trovata:

"È possibile ottenere il rispetto e la fedeltà di tutti gli imperi altri creando costruzioni così grandi che tutte le persone ti vedranno come un modello leggendario di civiltà. Questo si verifica quando si costruisce il wonder victory un certo numero di volte."



Vi sembra suonare bene?? A me sinceramente... senza offesa... fa cagare.



"Puoi ottenere il rispetto di tutti gli altri imperi ergendo costruzioni così maestose che i popoli ti considereranno un leggendario modello di civiltà. Si verifica quando ottieni la vittoria "Meraviglia" per più volte."



Non vi sembra meglio? E nn mi sono sbattuto molto... è solo questione di rileggere, capire che fa cagare, e rifarla...



E' inutile fare una traduzione che verrebbe derisa dagli utenti... quindi, o ci sbattiamo, o lasciamo perdere.



E, vi prego, un'altra cosa... lo so che il 90% della popolazione italiana nn la usa più ma mettiamo la "d" dopo la "e" di congiunzione seguita da una vocale.... stessa cosa per la "a" ed un po' meno per la "o", cosa ormai obsoleta...



Scusate lo sfogo..
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 7:51:16 AM
Anche io avevo pensato di mettere "generazione casuale della galassia" però poi non si spiega l'opzione successiva e cioè "genera una galassia con il seme indicato". Sinceramente la prima opzione va benissimo anche eliminando seed ma nella seconda opzione oltre a non trovare una traduzione che possa eliminare seed non capisco proprio il senso dell'opzione... Un'opzione simile l'ho vista in civilization ma riguarda tutta un altra cosa. Se riuscite a trovare una traduzione che abbia senso sarò felice di modificare.



Per la wonder victory, secondo me, andrebbe modificato completamente il nome e tradotto in "vittoria tramite meraviglie" ma poi non so se entri nella casella.



Comunque la ffrase che hai trovato non solo è oscena ma non ha senso... Credo sia opera di google, nessuno sano di mente l'avrebbe scritta smiley: smile
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 7:55:27 AM
Il problema è che non sappiamo chi ha fatto quelle modifiche. Ed è il motivo per il quale preferivo che ogniuno si facesse "il suo" e poi mi mandasse il file come hai fatto tu in modo che io potessi correggere. Quelle sono traduzioni fatte con google translate, il che può anche passare ( sotto un certo punto di vista ), a patto di modificare il tutto rendendolo gradevole alla lettura e soprattutto chiaro. Il tuo non è uno sfogo, è una constatazione dei fatti e non devi assolutamente chiedere scusa di nulla.



Per chi fa le traduzioni via mail, si può sistemare ad esempio postando tutte le frasi che non vengono capite qui sul forum, così che io/pux/not/kami possiamo "tradurle" on the fly senza doverci rifare tutta la traduzione costringendoci a leggerla più e più volte per essere sicuri di non aver perso per strada nulla.



Una corretta traduzione, non dev'essere necessariamente letterale. Una corretta traduzione deve mantenere lo spirito della lingua originale, ma dev'essere comprensibile e "godibile" nella lingua nostrana, anche cambiando determinati termini.



Per il momento teniamo ancora Dropbox, se dovesse continuare così facciamo un passo indietro. Tanto da mercoledì prossimo sarò parecchio presente.





edit : Basta mettere "Generazione della Galassia con i parametri indicati/selezionati" Oppure : " Genera una Galassia con i parametri indicati/selezionati"



Questo è un'altro dei motivi per i quali consiglio SEMPRE di testare il file di testo dopo aver tradotto. Proprio per vedere se la traduzuone "funziona" a livello testo, ed a livello "grafico".
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 7:59:24 AM
Sirius82 wrote:
Anche io avevo pensato di mettere "generazione casuale della galassia" però poi non si spiega l'opzione successiva e cioè "genera una galassia con il seme indicato". Sinceramente la prima opzione va benissimo anche eliminando seed ma nella seconda opzione oltre a non trovare una traduzione che possa eliminare seed non capisco proprio il senso dell'opzione... Un'opzione simile l'ho vista in civilization ma riguarda tutta un altra cosa. Se riuscite a trovare una traduzione che abbia senso sarò felice di modificare.



Per la wonder victory, secondo me, andrebbe modificato completamente il nome e tradotto in "vittoria tramite meraviglie" ma poi non so se entri nella casella.



Comunque la ffrase che hai trovato non solo è oscena ma non ha senso... Credo sia opera di google, nessuno sano di mente l'avrebbe scritta smiley: smile




^__^ Chi l'ha scritta si metterà una mano sulla coscienza spero.... non ricordo, in gioco, quando comprare sta generazione co' sto seed... nn riesco ad includere la frase nel contesto... tu sai dirmi di più?



P.S. Nelle parti in cui spunta la parola "Disapprovazione" la cambierei con "Dissenso" uguale ma più corto...
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 8:07:37 AM
DannyD wrote:
Il problema è che non sappiamo chi ha fatto quelle modifiche. Ed è il motivo per il quale preferivo che ogniuno si facesse "il suo" e poi mi mandasse il file come hai fatto tu in modo che io potessi correggere. Quelle sono traduzioni fatte con google translate, il che può anche passare ( sotto un certo punto di vista ), a patto di modificare il tutto rendendolo gradevole alla lettura e soprattutto chiaro. Il tuo non è uno sfogo, è una constatazione dei fatti e non devi assolutamente chiedere scusa di nulla.



Per chi fa le traduzioni via mail, si può sistemare ad esempio postando tutte le frasi che non vengono capite qui sul forum, così che io/pux/not/kami possiamo "tradurle" on the fly senza doverci rifare tutta la traduzione costringendoci a leggerla più e più volte per essere sicuri di non aver perso per strada nulla.



Una corretta traduzione, non dev'essere necessariamente letterale. Una corretta traduzione deve mantenere lo spirito della lingua originale, ma dev'essere comprensibile e "godibile" nella lingua nostrana, anche cambiando determinati termini.



Per il momento teniamo ancora Dropbox, se dovesse continuare così facciamo un passo indietro. Tanto da mercoledì prossimo sarò parecchio presente.





edit : Basta mettere "Generazione della Galassia con i parametri indicati/selezionati" Oppure : " Genera una Galassia con i parametri indicati/selezionati"



Questo è un'altro dei motivi per i quali consiglio SEMPRE di testare il file di testo dopo aver tradotto. Proprio per vedere se la traduzuone "funziona" a livello testo, ed a livello "grafico".




Per ora Dropbox va bene... basta fare le cose con la testa e con un minimo di passione...
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 8:12:58 AM
TAX RATE lo traduciamo in Aliquota Fiscale (ghhh) o semplicemente TASSE?
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 8:12:58 AM
La frase si trova nelle opzioni, e il "seme" dovrebbe essere ( e ripeto dovrebbe perchè non so se sia giusto) il numero dal quale parte la generazione casuale di tutti gli altri numeri consecutivi che, nel nostro caso, serviranno per la generazione della galassia. Quindi con lo stesso numero usciranno galassie sempre uguali ( se metti 1 la galassia sarà sempre la stessa). Non ne sono certo ma allo stesso tempo è la soluzione più plausibile...



P.S. "Generazione della Galassia con i parametri indicati" è troppo lungo. Se non sbaglio già l'avevo testato, infatti sarebbe stata la traduzione migliore ma lo spazio è davvero piccolo
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment