Logo Platform
logo amplifiers simplified

Eccoci qua [ITA]

Reply
Copied to clipboard!
11 years ago
Feb 14, 2014, 4:10:08 PM
Dominex wrote:
Ciao a tutti, sono un nuovo membro di questo forum e di Endless Space. Nome su Steam: Dominex.




Ciao! è un pò che non passo di qui ma novità ce ne sono state poche smiley: wink
0Send private message
11 years ago
Apr 12, 2014, 5:02:40 PM
Ola ragazzuoli... sempre al lavoro eh ?? Un saluto velocissimo.... a tutti. smiley: wink
0Send private message
10 years ago
Nov 11, 2014, 7:58:48 PM
Ciao ragazzi,sono un nuovo iscritto "buburock".Ho appena comprato ENDLESS LEGEND e sono gia' bloccato (al 30° turno si passa all'inverno e mi scompare la citta' principale. Nel turno successivo dovendo pagare le tasse fallisco).Volevo solo sapere se vi era successo anche a voi.

Vi ringrazio in anticipo.
0Send private message
10 years ago
Jan 3, 2015, 11:31:46 AM
Salve a tutti. Gioco a Endless Space da un po', anche se non avevo mai giocato con la traduzione italiana.

Di mestiere faccio il traduttore e, un po' per deformazione professionale, un po' perché mi piace pensare a come tradurrei io stesso le stringhe presenti nel gioco, spesso gioco in inglese.

Stavolta, però, ho dovuto formattare e, tra le altre cose, reinstallare anche Endless Space e ho dimenticato di reimpostare la lingua nelle opzioni di Steam. Mi sono detto "vabbè, vediamo un po' com'è questa localizzazione italiana" e ho fatto una partita.

Devo ammettere che il vostro impegno è piuttosto ammirevole, ma come molti lavori effettuati dalla comunità, pecca in qualcosina. Con ciò non voglio dire che sia un lavoro pessimo o atroce, non mi permetterei mai, ma non posso fare a meno di notare un certo dilettantismo (non prendete il termine come un'offesa, vi prego) nel modo in cui il lavoro è stato svolto. È solo che, come professionista delle lingue, un lavoro del genere non uscirebbe mai dal mio studio.



Vi faccio un elenco di alcuni problemi che ho trovato, cosicché possiate risolverli:

- molte frasi risentono della struttura della frase inglese

Tradurre non significa soltanto "prendere la frase A dalla lingua di origine e portarla nella lingua d'arrivo"; significa anche modificare l'ordine delle parole per renderlo naturale nella lingua d'arrivo. Frasi come



- diverse scelte terminologiche discutibili

Sono davvero parecchie. "Palude mondo" invece di "mondo paludoso" o "pianeta paludoso", "aviano" (che tra l'altro non esiste nemmeno) invece di "di volatili", "militare" invece di "militarista", "concime per le colture" invece di "catene polipeptidiche per le colture", "un'elisse [sic] orbitale estremamente lunga" invece di "un'ellisse orbitale estremamente eccentrica", "crucibolo" invece di "crogiolo", "boletus testablu" invece di "porcino dal cappello blu" (o "porcino blu", se la lunghezza della stringa era un problema).



- terminologia inconsistente

A volte viene usato "multigiocatore", altre "multiplayer". Alcune volte "host", altre "hoster".



- numerosi errori ortografici, anche molto vistosi

isolazione, bunus, un'ambiente, un'elisse. Ce ne sono molte altre e sono tutti errori che qualsiasi correttore ortografico evidenzia.



- numerosi termini non tradotti

I nomi di molti sistemi stellari sono nomi di stelle realmente esistenti (Gienah e Aldebaran sono esempi), che non sono stati tradotti in italiano. Similmente, i nomi delle fazioni andavano IMHO in alcuni casi tradotti ("Infiniti Concreti" e "Infiniti Astratti" suonano molto meglio che "Endless Concrete" e "Endless Abstract", sempre IMHO) o in altri adattati Sophons --> Sophon (la S è plurale). Tra l'altro, se avete tradotto "Adamantian", perché non anche "Hexaferrum" e "Hyperium"? I nomi delle navi spaziali sono stati lasciati tutti in inglese.



- gestione del progetto carente

Alcune inconsistenze tra stringhe che nella versione inglese erano identiche o molto simili e quelle corrispondenti nella versione italiana mi fanno capire che avete tradotto modificando direttamente il file xml. Sebbene si possa fare, un traduttore eviterebbe accuratamente di tradurre un file che non sia un PDF scansionato, specie così grosso, senza uno strumento di traduzione assistita. Ne esistono molti, la maggior parte commerciali, ma tra l'open source spicca OmegaT, che consente di usare cose come glossari, memorie di traduzione e altri strumenti che consentono di velocizzare il processo di traduzione e mantenere una maggiore consistenza del prodotto finale. Tra l'altro, OmegaT supporta i lavori in team usando i software di versioning SVN o Git. Online esistono molti servizi gratuiti che offrono hosting SVN o Git, come RiouxSVN (solo SVN), GitHub (solo Git) e Sourceforge (entrambi).



Ribadisco per l'ennesima volta che questo mio intervento non intende assolutamente essere un attacco, ma solo un incentivo a migliorare il lavoro fatto finora, che personalmente ritengo molto ammirevole e riconosco il potenziale che c'è in voi.



Saluti,

Luciano
0Send private message
9 years ago
Jul 6, 2015, 4:14:09 PM
Ciao Gente, sono uno dei Traduttori! Non so se qualcuno ancora gioca a Endless... o se qualcuno passi ancora di qua XD Comunque chiedo scusa per gli errori di traduzione, tenpo fa si è ferificato un problema con l'Amplitude e avevano caricato una vecchia traduzione ancora non finita. Non giocando da un pò non so se è stato risolto il problema. Nel caso lascio il mio indirizzo, emanuele.dapolito@gmail.com e mi offro volontario per ricontrollare il tutto (tempo permettendo, non aspettatevi miracoli).... gentilmente però vi chiedo di inviarmi il file lingua.
0Send private message
0Send private message0Send private message0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment