Logo Platform
logo amplifiers simplified

Eccoci qua [ITA]

Reply
Copied to clipboard!
12 years ago
Dec 3, 2012, 7:34:07 PM
Non sono riusciti a bloccare l'automation ship model come ricompensa? a quello ci tenevo, però 150mila giocatori nuovi in più nel free week non è malaccio!!
0Send private message
12 years ago
Dec 3, 2012, 8:22:22 PM
capfrcassa wrote:
io il mio l'ho fatto, ne ho comprati un paio da regalare.



... a proposito mi chiedevo se qualcuno di voi sa se hanno intezione in futuro di inserire l'ottimo servizio cloud di steam per i salvataggi. Per me sarebbe davvero molto comodo smiley: wink




Sai che non ne ho idea? Sicuro che non funzioni già? Perchè ad esempio con FM2012 ce l'ho attivo ma non funziona.



MindbendeR wrote:
Non sono riusciti a bloccare l'automation ship model come ricompensa? a quello ci tenevo, però 150mila giocatori nuovi in più nel free week non è malaccio!!




Eh si, speriamo che possa aiutare Amplitude a continuare lo sviluppo e il forte impegno per migliorare il titolo.



P.S. Grazie a Bruherd, siamo 40 ID più vicini alla fine smiley: smile Purtroppo si procede a rilento, ma ammetto di essere in un brutto periodo lavorativo ( dicesi : super incasinato ) . Comunque ora mi faccio altri 10 ID



eeeedit : bene, siamo a 200 e rotte. Ancora 380 circa e abbiamo finito smiley: smile
0Send private message
12 years ago
Dec 3, 2012, 10:00:16 PM
DannyD wrote:


eeeedit : bene, siamo a 200 e rotte. Ancora 380 circa e abbiamo finito smiley: smile




dovremmo farvi un monumento... altro che no... smiley: smile



Confermo che purtoppo il sevizio cloud non è attivo, sperimo che inseriscano questa feature in futuro.
0Send private message
12 years ago
Dec 4, 2012, 10:14:20 AM
Ne ho fatti or ora una trentina...solo: dovremmo chiarire una volta per tutte come usare i pronomi, il dannato You inglese lo usiamo come Voi o Tu? All'inizio usavamo addirittura il Lei ^^
0Send private message
12 years ago
Dec 4, 2012, 10:37:36 AM
purtroppo pure io sono in un brutto periodo, proverò a mettermi un pò su stasera.
0Send private message
12 years ago
Dec 4, 2012, 2:44:40 PM
Tranquilli, non ci paga nessuno, e non abbiamo scadenze. E il primo che dice il contrario lo "tradurremo" in una nube di Dust smiley: wink



Per i pronomi, io sono per il TU. In inglese, il voi e il lei sono "usati" in modo molto raro e in condizioni formali che mal si addicono ad un gioco. Vorrei sapere cosa ne pensa Bruherd, e vorrei sentire anche la vostra.
0Send private message
12 years ago
Dec 4, 2012, 6:02:10 PM
io ho riscontrato una cosa che ora vi faccio presente non inerente la traduzione .

ho registrato uno dei 3 cd key presenti in steam e ho la empire edition , ho una razza in +

e varie cose , l ho presi in quanto usci , ma non ho l award qui sul forum , cioè il Dev Team award ,

eppure dovrei averlo ... come mai ? cosa posso fare?
0Send private message
12 years ago
Dec 4, 2012, 6:24:33 PM
in realtà non ce l'ho nemmeno io, anche se sono qui dal preorder ^_^. Stasera se riesco do un'occhiatina al setting del profilo, magari lo trovo
0Send private message
12 years ago
Dec 5, 2012, 10:52:45 AM
Hackuity wrote:
Ne ho fatti or ora una trentina...solo: dovremmo chiarire una volta per tutte come usare i pronomi, il dannato You inglese lo usiamo come Voi o Tu? All'inizio usavamo addirittura il Lei ^^




Uhm, in linea di massima, in giochi del genere conviene usare quasi sempre "tu" perchè alla fin fine il gioco sta parlando al giocatoresmiley: wink.

Termini come your people, your empire, your faction, your citizen imho suonano meglio se tradotti con la tua gente, il tuo impero, il tuo popolo ecc. ecc.



Poi ci sono dei casi particolari in cui dipende anche dal registro che sta usando l'interlocutore ed è proprio il caso delle varie interazioni diplomatiche, diverse per ogni razza.



Ad esempio è chiara l'intenzione dei devs di far parlare gli sheredyn con un registro piuttosto colloquiale (per non dire terra terrasmiley: wink), e infatti ho tradotto la maggior parte delle frasi di conseguenza (mi pare Danny abbia cominciato gli sheredyn e anche lui stava usando termini colloquiali, quindi la cosa dovrebbe essere abbastanza omogenea)

Per gli hissho invece ho usato parole più desuete e costruzioni un po' più contorte, per rendere l'idea di una razza austera e seriosasmiley: wink.
0Send private message
12 years ago
Dec 5, 2012, 10:56:15 AM
Caiuz wrote:
io ho riscontrato una cosa che ora vi faccio presente non inerente la traduzione .

ho registrato uno dei 3 cd key presenti in steam e ho la empire edition , ho una razza in +

e varie cose , l ho presi in quanto usci , ma non ho l award qui sul forum , cioè il Dev Team award ,

eppure dovrei averlo ... come mai ? cosa posso fare?




Devi registrare i codici direttamente qui sul sito amplitude.

Guarda la faq.



http://www.amplitude-studios.com/FAQ#5
0Send private message
12 years ago
Dec 5, 2012, 8:03:52 PM
Bruherd wrote:
Uhm, in linea di massima, in giochi del genere conviene usare quasi sempre "tu" perchè alla fin fine il gioco sta parlando al giocatoresmiley: wink.

Termini come your people, your empire, your faction, your citizen imho suonano meglio se tradotti con la tua gente, il tuo impero, il tuo popolo ecc. ecc.



Poi ci sono dei casi particolari in cui dipende anche dal registro che sta usando l'interlocutore ed è proprio il caso delle varie interazioni diplomatiche, diverse per ogni razza.



Ad esempio è chiara l'intenzione dei devs di far parlare gli sheredyn con un registro piuttosto colloquiale (per non dire terra terrasmiley: wink), e infatti ho tradotto la maggior parte delle frasi di conseguenza (mi pare Danny abbia cominciato gli sheredyn e anche lui stava usando termini colloquiali, quindi la cosa dovrebbe essere abbastanza omogenea)

Per gli hissho invece ho usato parole più desuete e costruzioni un po' più contorte, per rendere l'idea di una razza austera e seriosasmiley: wink.




Ecco questa è una considerazione molto importante, devo tenerne conto anche per il futuro. Grazie Bruherd !



E ora, sotto con almeno 10ID ( scusatemi ma è dalle 7:30 che sono in ufficio e sono un pò stanco, più di un tot non riesco a fare altrimenti faccio casini smiley: smile )



edit: fatte altre 10, dubbi sull'ultima.
0Send private message
12 years ago
Dec 5, 2012, 9:17:47 PM
Ah ma allora c'è un topicchino di italiani! Innanzitutto complimenti a DennyD, Bruherd e tutti gli altri (se ce ne sono, non ho letto tutte le 60 pagine) per la traduzione! Io per passione ho tradotto in solitaria un libro e fatto dei sottotitoli, conosco un po' l'andazzo...quindi grazie di cuore e complimenti, davvero.



Detto questo spero che si apra una sezione apposta per gli italiani e che magari ci si faccia anche qualche partita insieme smiley: smile



Ah, mi è saltato giusto in mente ora ora...non ricordo bene dove ma c'è un errore di traduzione, dice qualcosa come "gli impero"...ora vado a vedere se lo trovo e vi dico dov'è di preciso. E' una stupidata, però ricordo di essermi chiesto se intendesse l'impero o tutti.
0Send private message
12 years ago
Dec 6, 2012, 7:54:32 AM
DannyD wrote:
Ecco questa è una considerazione molto importante, devo tenerne conto anche per il futuro. Grazie Bruherd !



E ora, sotto con almeno 10ID ( scusatemi ma è dalle 7:30 che sono in ufficio e sono un pò stanco, più di un tot non riesco a fare altrimenti faccio casini smiley: smile )



edit: fatte altre 10, dubbi sull'ultima.




Ah, 'ste cacchio di frasi idiomatiche.

Comprendo il senso ma tradurla in un italiano che abbia senso non è semplice.

"This is how the numbers worked out...." intende che questa è la soluzione che gli è stata prospettata/a cui sono arrivati (cioè dichiararti guerra).

Work something out in questo caso direi proprio che vada intenda risolvere (un problema).

Visto che stanno parlando i sophons, tizi ipertecnologici che fanno statistiche ogni tre per due per decidere su qualunque minkiata, io tradurrei così:



"Ma secondo i nostri calcoli, questa è l'unica soluzione."



Augh,

Ho parlato!



Commenti?smiley: wink



EDIT: Danny cambierei anche la 254 in "La guerra è una cosa stupida, ma tu lo sei ancora di più per cui non abbiamo altra scelta." imho fila via più fluida.
0Send private message
12 years ago
Dec 6, 2012, 7:57:44 AM
Azrael90 wrote:
Ah ma allora c'è un topicchino di italiani! Innanzitutto complimenti a DennyD, Bruherd e tutti gli altri (se ce ne sono, non ho letto tutte le 60 pagine) per la traduzione! Io per passione ho tradotto in solitaria un libro e fatto dei sottotitoli, conosco un po' l'andazzo...quindi grazie di cuore e complimenti, davvero.



Detto questo spero che si apra una sezione apposta per gli italiani e che magari ci si faccia anche qualche partita insieme smiley: smile



Ah, mi è saltato giusto in mente ora ora...non ricordo bene dove ma c'è un errore di traduzione, dice qualcosa come "gli impero"...ora vado a vedere se lo trovo e vi dico dov'è di preciso. E' una stupidata, però ricordo di essermi chiesto se intendesse l'impero o tutti.




Benvenuto! Per la sezione italiana voglio essere sicuro che ci sia una presenza stabile, e poi chiederò la possibilità di aprire un nostro forum, non credo ci saranno problemi.



Bruherd wrote:
Ah, 'ste cacchio di frasi idiomatiche.

Comprendo il senso ma tradurla in un italiano che abbia senso non è semplice.

"This is how the numbers worked out...." intende che questa è la soluzione che gli è stata prospettata/a cui sono arrivati (cioè dichiararti guerra).

Work something out in questo caso direi proprio che vada intenda risolvere (un problema).

Visto che stanno parlando i sophons, tizi ipertecnologici che fanno statistiche ogni tre per due per decidere su qualunque minkiata, io tradurrei così:



"Ma secondo i nostri calcoli, questa è l'unica soluzione."



Augh,

Ho parlato!



Commenti?smiley: wink




Sei un mito, stasera la correggo.
0Send private message
12 years ago
Dec 6, 2012, 8:07:07 AM
DannyD wrote:
Benvenuto! Per la sezione italiana voglio essere sicuro che ci sia una presenza stabile, e poi chiederò la possibilità di aprire un nostro forum, non credo ci saranno problemi.







Sei un mito, stasera la correggo.




Grazie carosmiley: wink.

Lo correggo io al volo, tanto sto traducendo un'altra decina di righe (poi ho una riunione però:P).
0Send private message
12 years ago
Dec 6, 2012, 9:06:14 AM
Bruherd wrote:
Grazie carosmiley: wink.

Lo correggo io al volo, tanto sto traducendo un'altra decina di righe (poi ho una riunione però:P).






grasssie smiley: smile Oggi sono a lavoro continuato quindi fino a stasera non potrò fare nemmeno 1 correzione. Non vedo l'ora di essere sotto natale e di godermi qualche giorno di riposo
0Send private message
0Send private message
12 years ago
Dec 7, 2012, 7:58:33 AM
Chiedo scusa a tutti. Ieri sera sono arrivato a casa alle 9, mangiato e seduto sul divano..20 minuti dopo sono crollato. Vedo di rifarmi stasera smiley: wink
0Send private message
12 years ago
Dec 8, 2012, 10:21:20 AM
DannyD wrote:
Chiedo scusa a tutti. Ieri sera sono arrivato a casa alle 9, mangiato e seduto sul divano..20 minuti dopo sono crollato. Vedo di rifarmi stasera smiley: wink




non devi cheidere scusa danny! hai fatto tanto e tanto stai facendo, prenditi tutto il tempo che vuoi... non c'è nessun avvoltoio appollaito sulla tua spalla smiley: wink
0Send private message
12 years ago
Dec 9, 2012, 3:13:07 PM
Ciao a tutti ragazzi, oggi vedo di uppare il file che mi ha inviato Laurent. Dovremmo dare precedenza a quello, il secondo addon a questo punto passa in secondo piano.





grazie ad Osy e a me, tra qualche giorno avrete i trofei di steam completamente localizzati in italiano smiley: smile



deadline per il secondo addon 18 dicembre.
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment