Logo Platform
logo amplifiers simplified

Перевод игры

Reply
Copied to clipboard!
12 years ago
Jul 8, 2012, 5:40:18 AM
Может кто-то конкретно приведет пример "промта", и кто делает такие переводы предложений, а то все это больше похоже на пустой треп.
0Send private message
12 years ago
Jul 8, 2012, 6:06:20 AM
The level indicates the power of the trait.

Уровень показывает мощность особенности.


More time in a neutral status is necessary before we are ready for this.

Нам необходимо провести больше времени в нейтральном статусе прежде чем мы будем готовы к этому.

Мы пока подумаем, а потом, может быть, и примем нужно вам сейчас решение. Обратитесь позже.




Я условно упомянул промт, но вот это я выдрал рандомно. Я даже не искал специально ничего.
0Send private message
12 years ago
Jul 8, 2012, 7:04:35 AM
Monk wrote:
Я условно упомянул промт, но вот это я выдрал рандомно. Я даже не искал специально ничего.


Так это же не финальный перевод, предстоит еще редактирование. Зачем раньше времени хаить народ, может лучше помочь !? Не...
0Send private message
12 years ago
Jul 8, 2012, 7:50:35 AM
слогласен, люди ожидают чтоб сразу было всё шито-крыто. ваш бы талант туда бы на сайт. если б народ и в правду не тратил на пустые жалобы время, а принимал участие - перевод бы закончили до выхода игры.
0Send private message
12 years ago
Jul 8, 2012, 7:52:05 AM
Я помогаю в меру свободного времени, но в связи с затянувшейся разработкой собственного проекта, его совсем нет.
0Send private message
12 years ago
Jul 8, 2012, 9:48:21 AM
Dust переводится как эфир! Ужас!


по поводу даста, там тоже целая полемика была, лично я проголосовал за эфир, пылью это называть - как-то язык не поворачивается, для меня все же пыль это то что на секретере лежит тонким слоем )))

Конечно с этим дастом разрабы финтифлюхнули еще туда, нет чтобы сразу написать, что это деньги такие )))



Я согласен, конечно если бы у человека было желание он мог бы зайти на сайт переводчиков и написать свои варианты перевода, и даже откомментировать почему именно так, я бы с удовольствием плюсики поиставил чтобы он в итоге в перевод попал.

я глубоко сомнваюсь что жена будет рада такому предложению )) там 7 тысяч! строк текста ))) начиная от 1 слова и заканчивая строками на 200-300 знаков! там 1 человек думаю целый месяц переводить будет ))

в общем заходите на переводчики и помогайте, я например там сижу не ругаюсь и вношу свой вклад при возможности.
0Send private message
12 years ago
Jul 11, 2012, 10:58:12 AM
Продублирую сюда пост из блога на Нотабеноиде:



Дамы и господа, спасибо вам за проявленный интерес и посильную помощь в переводе. Со стороны может показаться, что перевод десятка строк не стоит благодарностей, но из маленьких кирпичиков складываются прекрасные храмы. Мы понимаем это и ценим вашу помощь.



Тем не менее, текст переводило значительное количество людей (больше сотни!). Глупо было бы полагать, что каждый из них обладает отменными знаниями английского и русского языков. Таким образом, в настоящий момент в переводе, помимо смысловых, встречаются стилистические и грамматические ошибки, которые необходимо исправить. Этим объясняются столь долгие сроки «шлифовки»: ведь корректировать текст будут три человека (Dworkin, Ghost4254 и Armaxis), что в разы меньше количества человек, этот текст переводивших.



Что мы предпримем дальше? Все переводчики будут «изгнанны» из группы, статус же перевода будет изменен на «только для переводчиков». Это делается исключительно из-за особенностей технической платформы Нотабеноида: в нем невозможно назначить «правильный» вариант перевода, вследствие чего новый вариант с ошибками, добавленный после проверки, может попасть в релизную версию.



После этого начнется корректировка текста, которая продлится столько, сколько потребуется. Если для вас это проблема, а ошибки ничего не значат (что довольно старнно, учитывая жанр игры), вы можете обратиться к тем людям, которые уже сейчас делают «локализацию» на основании черновика. Но, разумеется, мы настоятельно рекомендуем дождаться окончания корректировки.



С уважением, руководящий коллектив команды переводчиков
0Send private message
0Send private message
12 years ago
Jul 12, 2012, 6:43:47 AM
Надеюсь те, кто переводит хоть раз в игру сыграли. Я не всегда с первого раза понимаю в чём выражается бонус от той или иной технологии. Тут на помощь приходит игровая вики. Удачи, но играть буду в английскую версию. Кстати, в версии 1.0.5, например, то, что раньше называлось монополией на ресурс теперь называется избыточностью. Помню, в момент выхода GalCiv2 раздобыл русскую пиратку, так как попробовал, то и перешёл на английскую версию. Смотрите чтоб с вашего русского не приходилось обратно на английский переводить чтоб смысл понять. Я б помог, конечно, но в интернетах мальчиков-помогаев уйма. Без меня справитесь lol
0Send private message
12 years ago
Jul 12, 2012, 8:32:55 AM
zaqik wrote:
Надеюсь те, кто переводит хоть раз в игру сыграли. Смотрите чтоб с вашего русского не приходилось обратно на английский переводить чтоб смысл понять.




По моему мнению Dworkin достаточно компетентный переводчик и грамотный координатор. Если таких переводчиков как он в коллективе 2-3, и они все сейчас в закрытом режиме правят перевод и доводят его в соответствующее состояние, то у них всё получится. Также уверен, что очень и очень верно поступили "изгнав" из переводчиков всех, а в особенности тех, кто является балластом.
0Send private message
12 years ago
Jul 16, 2012, 11:48:46 AM
У меня все чаще и чаще возникает желание закрыть эту ветку, но я осознаю ее важность. Ведите себя прилично и ветка проживет дольше smiley: warning



Не ругайтесь на переводчиков - они стараются ради вас. Им этот перевод, скорее всего, не так уж и нужен. Я более чем уверен, что их знаний англ. языка достаточно для получения удовольствия от оригинальной игры.



Приведенные примеры "промпта" явно не имеют отношения к Dworkin`у и другим переводчикам. Но такой перевод действительно вызывает бурные негативные эмоции.



По поводу эфира. Dworkin согласился делать три варианта перевода с "пылью", "прахом" и "эфиром". Нет ничего зазорного в том, что эфир стал первым - это был изначальный выбор переводчиков и лично Dworkin активно за него выступал. Будем ждать остальные версии перевода, но для этого надо закончить хотя бы один его вариант.
0Send private message
12 years ago
Jul 16, 2012, 5:58:05 PM
Ребят, я регулярно захожу на эту ветку и жду с нетерпением окончания вашей глобально- необходимой работы. Спасибо что есть такие как вы! (НЕ ВЗДУМАЙТЕ ЗАКРЫВАТЬ ТАКОЕ ДЕЛО!)

Да, а что вы думаете если dust - это частицы? 1 частица, 2 частицы, 1000 частиц...
0Send private message
12 years ago
Aug 8, 2012, 2:09:43 PM
можно еще шардами назвать от слова Shard )
0Send private message
12 years ago
Aug 23, 2012, 5:23:07 PM
"ftp://ftp.rasla.ru/_Distr_/_Games/Endless Space/Localization_Locales_RU.7z"

РУССИФИКАТОР текста к игре Endless Space 1.0.14 !!!



Создан Построчным переводом файла с Английским Языком (был основан на одином из старых, неполных черновиков Руссификации):

Статистика:

100% строк (5 595 шт.) в Переводе соответствуют по расположению Оригиналу!

~ 99,5-99,8% строк переведены на Русский Язык (~ 10-20 строк остались без перевода + ТИТРЫ, которые я оставил "на потом").

~ 500 строк осталось проверить из альтернативного варианта перевода (черновик офф.проекта перевода игры на Рус.Яз.)



Термины использованные в переводе:

Dust - Пыль

Endless - Безграничные

FIDS - ПЭИН



Дорабатывается мною ежедневно, после работы

(используя "сравнение файлов по содержимому" в TotalCmd 8).
0Send private message
12 years ago
Aug 23, 2012, 7:08:34 PM
Подскажите пожалуйста, как установить, куда распаковать?
0Send private message
12 years ago
Aug 23, 2012, 7:14:23 PM
По факту, это кража перевода с нотабеноида. Может быть и есть где-то вариант не с нотабеноида, но почти все термины, которые Вы указали (кроме Пыли, это общее решение, сделанное в самом начале перевода), были предложены в качестве вариантов перевода лично мной.



А как это Вы, интересно, сочетаете Пыль и ПЭИН? =) Какой там ресурс на "Э"? Пыль, Эда, Индустрия, Наука? =)) Это должны быть названия ресурсов. А не абстрактная "Экономика", которая нигде не фигурирует в качестве ресурса.
0Send private message
12 years ago
Aug 23, 2012, 7:23:23 PM
gadson78 wrote:
Подскажите пожалуйста, как установить, куда распаковать?


Файл Localization_Locales.xml из архива необходимо распаковать в папку (заменив оригинал):

\ Public \ Localization \ english \



Ghost4254 wrote:
По факту, это кража перевода с нотабеноида.


Я уже объяснил Вам на нотабенойде, что это не кража, а параллельная работа,

основанная на Черновике Нотабенойда, но существенно доработанная мною в одиночку за прошедшие недели.



Ghost4254 wrote:
А как это Вы, интересно, сочетаете Пыль и ПЭИН? =)


Продовольствие, Экономика, Индустрия, Наука,

хотя может быть сделаю ЕПИН, если понравится smiley: wink

Ghost4254 wrote:
Это должны быть названия ресурсов. А не абстрактная "Экономика".


Подождите месяц до выхода официальной версии - пусть там будет что-то другое, вместо "Экономики",

а по МОЕМУ тексту перевода (включая Обучение и Бонусы) - вполне хорошо подходит,

а главное - простым людям вполне понятно, если пройдут обучение (я то и на Английском Языке без проблем играю в неё).
0Send private message
12 years ago
Aug 23, 2012, 7:39:01 PM
RaSla wrote:
Файл Localization_Locales.xml из архива необходимо распаковать в папку (заменив оригинал):

\ Public \ Localization \ english \





Сделал, получается вот что:

http://cloud-2.steampowered.com/ugc/1135159931815772518/E8D356D15E3565BA92A7BF35622243A3211F4779/

аналогично если заменить в других директориях, и выбрать в стиме ссотв. язык smiley: frown
0Send private message
12 years ago
Aug 23, 2012, 8:25:37 PM
gadson78 wrote:
Сделал, получается вот что:

http://cloud-2.steampowered.com/ugc/1135159931815772518/e8d356d15e3565ba92a7bf35622243a3211f4779/

аналогично если заменить в других директориях, и выбрать в стиме ссотв. язык smiley: frown


Прошу прощения - в файле была "очепятка", которая привела к нарушению синтаксиса xml. исправлено.

Скачайте файл ещё раз, пожалуйста.
0Send private message
12 years ago
Aug 24, 2012, 8:06:10 AM
RaSla wrote:
Прошу прощения - в файле была "очепятка", которая привела к нарушению синтаксиса xml. исправлено.

Скачайте файл ещё раз, пожалуйста.
Скачал только что и тоже что и у gadson78 smiley: frown
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment