Logo Platform
logo amplifiers simplified

Eccoci qua [ITA]

Reply
Copied to clipboard!
12 years ago
Aug 1, 2012, 8:14:08 AM
Sirius82 wrote:
La frase si trova nelle opzioni, e il "seme" dovrebbe essere ( e ripeto dovrebbe perchè non so se sia giusto) il numero dal quale parte la generazione casuale di tutti gli altri numeri consecutivi che, nel nostro caso, serviranno per la generazione della galassia. Quindi con lo stesso numero usciranno galassie sempre uguali (che ne so se metti 1 la galassia sarà sempre la stessa). Non ne sono certo ma allo stesso tempo è la soluzione più plausibile...



P.S. "Generazione della Galassia con i parametri indicati" è troppo lungo. Se non sbaglio già l'avevo testato, infatti sarebbe stata la traduzione migliore ma lo spazio è davvero piccolo




Devo provare sta cosa del seme... la cosa assurda però è che traduco da lavoro (ghghgh) e col pc pacco che mi ritrovo il gioco nn parte! muuahahah devo provare a casa..
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 8:14:29 AM
Pux wrote:
TAX RATE lo traduciamo in Aliquota Fiscale (ghhh) o semplicemente TASSE?




l'ho tradotto ieri ma non come aliquota fiscale.. era troppo lungo.. asp che lo cerco e te lo dico



Edit: Tasse smiley: smile
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 8:38:43 AM
Sirius82 wrote:
l'ho tradotto ieri ma non come aliquota fiscale.. era troppo lungo.. asp che lo cerco e te lo dico



Edit: Tasse smiley: smile




Già già ^__^
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 8:52:35 AM
era una cavolata non preoccupatevi :P



Secondo voi Terraformation va tradotto terraformazione, in qualche alto modo o lasciato cosi?



Ah per la cronaca ieri ho tradotto da 1527 a 1958 e devono essere ancora aggiornate su dropbox quindi non fatele
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 9:01:33 AM
Sirius82 wrote:
era una cavolata non preoccupatevi :P



Secondo voi Terraformation va tradotto terraformazione, in qualche alto modo o lasciato cosi?




Assolutamente Terraformazione... Anche in Spore è così! ^_^
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 10:22:38 AM
Ah nel caso vi imbattete in Armor io l'ho tradotto come corazza e non armatura... ditemi se va bene



Mi sono imbattuto in un altro problema: "Defenses that deflect impact and penetration weapons (kinetic)" l'ho tradotto "Difese che deviano l'impatto dei colpi delle armi cinetiche" e credo vada bene ma andando al rigo successivo trovo "Defenses that deflect or absorb energy weapons (beam)" tradurlo "Difese che deviano o assorbono le armi ad energia" non mi sembra corretto perchè mica gli tira dietro le armi... quindi metterei "Difese che deviano o assorbono i colpi delle armi ad energia". Non sono prorpio colpi che lanciano le ari ad energia però non so come mettere



P.S. FLAK lo lascio così ovviamente



ri-edit: in questa parte ci sono un bel pò di problemi -.- "power" sarebbe energia ma se lo traduco così poi si confonderebbe con enegia dei moduli delle armi quindi andrebbe cambiato... avevo pensato con potenza ma non ho altre idee...
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 10:59:12 AM
Sirius82 wrote:
Ah nel caso vi imbattete in Armor io l'ho tradotto come corazza e non armatura... ditemi se va bene



Mi sono imbattuto in un altro problema: "Defenses that deflect impact and penetration weapons (kinetic)" l'ho tradotto "Difese che deviano l'impatto dei colpi delle armi cinetiche" e credo vada bene ma andando al rigo successivo trovo "Defenses that deflect or absorb energy weapons (beam)" tradurlo "Difese che deviano o assorbono le armi ad energia" non mi sembra corretto perchè mica gli tira dietro le armi... quindi metterei "Difese che deviano o assorbono i colpi delle armi ad energia". Non sono prorpio colpi che lanciano le ari ad energia però non so come mettere



P.S. FLAK lo lascio così ovviamente



ri-edit: in questa parte ci sono un bel pò di problemi -.- "power" sarebbe energia ma se lo traduco così poi si confonderebbe con enegia dei moduli delle armi quindi andrebbe cambiato... avevo pensato con potenza ma non ho altre idee...




Corazza va benissimo, l'ho tradotta anche io così.

"Difese che deviano o assorbono i fasci delle armi ad energia" ?? o i flussi (ghostbusters) o le onde? vedi qui... http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/

FLAK in che contesto è?

Power purtroppo più che energia non saprei che dire se non "forza"..
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 11:05:56 AM
FLAK sempre parlando di armi si riferisce ad un cannone anti missile. In generale con l'acronimo tedesco FlaK, FlugabwehrKanone (cannone contraerei) io lascerei cosi smiley: smile



Power lo traduco con alimentazione è lungo ma spero vada bene.. comunque è da testare



Questa mattina ho fatto da 4120 fino a 4171
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 11:12:20 AM
Sirius82 wrote:
FLAK sempre parlando di armi si riferisce ad un cannone anti missile. In generale con l'acronimo tedesco FlaK, FlugabwehrKanone (cannone contraerei) io lascerei cosi smiley: smile



Power lo traduco con alimentazione è lungo ma spero vada bene.. comunque è da testare




Perfetto... Fico nn sapevo la cosa del fugangesgunghen lì... imparoimparoimparo...
0Send private message
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 1:40:53 PM
Tax Rate è tasse, fossimo in un gioco modello roma antica metteremmo tributo ( che è perfetto ) smiley: smile
0Send private message
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 3:35:28 PM
vanno riviste le descrizioni degli eroi.. a volte sembrano scritte da albanesi -.- eccovi un esempio "Il suo atteggiamento secco, l'arguzia e la sua irriverenza erano in contrasto con i loro piani dei PR."



Oggi ho fatto una traduzione importante: ho tradotto la parola "on" con "sulla". Il problema è che "on" può significare sulla, sul, sopra ecc. Io spero che non ci siano problemi particolari, però se troverete delle strane combinazioni sappiate che se modificate "sulla" poi non andrà bene in altre occasioni.
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 4:34:05 PM
Se vuoi rivedere le descrizioni fai pure ma premetto che alcuni eroi hanno un background ridicolo e si puo fare poco per rendere piu funzionale la descrizione...

nella frase di prima ho messo un "loro" di troppo...mea culpa per il resto funziona ed è coerente dato che il pg in questione è stato assunto dall impero come promotore alla colonizzazione...insomma uno sponsor..

mi spiace se hai trovato poco coerenti le traduzioni.se hai voglia scrivimi in privato le righe che non condividi e ne discutiamo insieme.due pareri son meglio di unosmiley: smile

ps:sono ancora vivo...domani torno a casa e aggiungo il pezzo di trad inerente alle anomalie planetarie
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 5:22:57 PM
notinmyname wrote:
Se vuoi rivedere le descrizioni fai pure ma premetto che alcuni eroi hanno un background ridicolo e si puo fare poco per rendere piu funzionale la descrizione...

nella frase di prima ho messo un "loro" di troppo...mea culpa per il resto funziona ed è coerente dato che il pg in questione è stato assunto dall impero come promotore alla colonizzazione...insomma uno sponsor..

mi spiace se hai trovato poco coerenti le traduzioni.se hai voglia scrivimi in privato le righe che non condividi e ne discutiamo insieme.due pareri son meglio di unosmiley: smile

ps:sono ancora vivo...domani torno a casa e aggiungo il pezzo di trad inerente alle anomalie planetarie




Confermo che molte descrizioni sono irriverenti/ironiche apposta. Levando quel "loro" la frase non funziona male. Per il discorso del "sulla", non capisco il problema. E' ovvio che non voglio vedere qualcosa del tipo :



Sulla tavolo

sul balconata
0Send private message
12 years ago
Aug 1, 2012, 5:38:26 PM
notinmyname wrote:
Se vuoi rivedere le descrizioni fai pure ma premetto che alcuni eroi hanno un background ridicolo e si puo fare poco per rendere piu funzionale la descrizione...

nella frase di prima ho messo un "loro" di troppo...mea culpa per il resto funziona ed è coerente dato che il pg in questione è stato assunto dall impero come promotore alla colonizzazione...insomma uno sponsor..

mi spiace se hai trovato poco coerenti le traduzioni.se hai voglia scrivimi in privato le righe che non condividi e ne discutiamo insieme.due pareri son meglio di unosmiley: smile

ps:sono ancora vivo...domani torno a casa e aggiungo il pezzo di trad inerente alle anomalie planetarie




Allora per le descrizioni non le ho lette tutte per questo ho detto che vanno riviste perchè nel leggerne un paio ho notato degli errori (forse qualche ripetizione o qualcosa di simile). Nulla di irrimediabile, non dico di cambiarle ma almeno renderle leggibili. Se dici che le restanti descrizioni vanno bene, meglio per tutti io non le avevo lette tutte, ho solo segnalato un possibile problema smiley: smile



Per la questione dell' "on" avevo lka necessita di cambiarlo perchè sulla schermata dei potenziamenti appariva "+20% on nave". In questo caso credo andasse bene "sulla" ma essendo questa la riga,



ON



c'è il rischio che altre traduzioni vengano sbagliate. Io spero che questo non succeda perchè nel caso accadesse si dovrebbe decidere quale traduzione lasciare sbagliata. Quindi è probabile che tu possa trovare "Sulla tavolo" ma se cambi la traduzione e metti "sul" allora poi troverai "sul nave". Spero di essermi spiegato bene questa volta smiley: smile



P.S. la riga è la 4862
0Send private message
12 years ago
Aug 2, 2012, 9:15:17 AM
Sirius82 wrote:
vanno riviste le descrizioni degli eroi.. a volte sembrano scritte da albanesi -.- eccovi un esempio "Il suo atteggiamento secco, l'arguzia e la sua irriverenza erano in contrasto con i loro piani dei PR."



Oggi ho fatto una traduzione importante: ho tradotto la parola "on" con "sulla". Il problema è che "on" può significare sulla, sul, sopra ecc. Io spero che non ci siano problemi particolari, però se troverete delle strane combinazioni sappiate che se modificate "sulla" poi non andrà bene in altre occasioni.




I background degli eroi li avevo fatti anche io.. li ho passati a Danny.. sta poi a lui vedere quale scegliere...
0Send private message
12 years ago
Aug 2, 2012, 9:17:02 AM
Sirius82 wrote:
Allora per le descrizioni non le ho lette tutte per questo ho detto che vanno riviste perchè nel leggerne un paio ho notato degli errori (forse qualche ripetizione o qualcosa di simile). Nulla di irrimediabile, non dico di cambiarle ma almeno renderle leggibili. Se dici che le restanti descrizioni vanno bene, meglio per tutti io non le avevo lette tutte, ho solo segnalato un possibile problema smiley: smile



Per la questione dell' "on" avevo lka necessita di cambiarlo perchè sulla schermata dei potenziamenti appariva "+20% on nave". In questo caso credo andasse bene "sulla" ma essendo questa la riga,



ON



c'è il rischio che altre traduzioni vengano sbagliate. Io spero che questo non succeda perchè nel caso accadesse si dovrebbe decidere quale traduzione lasciare sbagliata. Quindi è probabile che tu possa trovare "Sulla tavolo" ma se cambi la traduzione e metti "sul" allora poi troverai "sul nave". Spero di essermi spiegato bene questa volta smiley: smile



P.S. la riga è la 4862




E' na fregatura quando ci sono parole singole.. in fase di beta testing spunteranno cmq i problemi e li risolveremo.. no problem
0Send private message
12 years ago
Aug 2, 2012, 9:22:19 AM
RAGAZZI OCCHIO! Per qualche motivo il file dropbox ha le righe sfalsate... qualcuno deve aver fatto male il copia/incolla... ora cerco di capire cos'è successo ma mi raccomando!





Edit: Ok.. tutto sistemato.. io sto continuando dalla riga 5076 in poi ad oltranza... se qualcuno le sta già facendo me lo dica. Grazie
0Send private message
12 years ago
Aug 2, 2012, 10:39:46 AM
Io ho fatto da 5174 fino a 5262 le carico proprio ora



Controllereste la riga 4330-4331 io non so come tradurla ed è stata omessa una parte di traduzione



Edit: Controllando tutta la traduzione ho individuato le righe che restano da tradurre:



1379-1526

1560-1592

1957-3803

4352-4384

(5263)5371-5492



tra parentesi ho messo le righe del tutorial che almeno momentaneamente le tralascerei...
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment