Logo Platform
logo amplifiers simplified

Eccoci qua [ITA]

Reply
Copied to clipboard!
12 years ago
Aug 2, 2012, 6:24:22 PM
Approvo in toto.

Capacità è il termine migliore perchè indica la quantità di materia che un dato contenitore può contenere.

molto.meglio che tonnellaggio che non si puo sentire...
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 6:20:39 AM
Vada per capacità... X il fatto di costo/spesa/ecc... è che dobbiamo trovare un termine che indichi continuità di spesa nei turni.. costo è troppo immediato, infatti in alcuni giochi viene tradotto in "costo di mantenimento" che naturalmente non ci starà mai... è ostica come cosa, perchè dobbiamo distinguere tra spesa iniziale x comprare qualcosa ed il denaro che ti succhiano ad ogni turno.... per l'eroe potrebbe essere "stipendio" ma nelle righe nn c'è distinzione tra eroe ed altro... quindi verrebbe uno schifo.. Ci sarebbe "sostentamento" ma è cmq lungo.. oppure "cura" ma è orribile...
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 7:27:55 AM
Non ricordo una cosa. Se metti il puntatore su spesa ti da una descrizione? Se si, potremmo anche lasciare l'inglese e mettere la spiegazione nella descrizione. Se invece non da nulla, ecco cosa mi viene in mente :



- Costo

- Canone ( è bruttissimo, però in effetti è molto splicativo )

- Costo per Turno ( ma non so se ci sta )

- Costo Fisso ( idem )

- Mantenimento

- Quota ( non molto esplicativo )

- Quota x Turno ( o Quota/Turno )

- Costo/Turno

- Spesa/Turno



Da li partono le "abbreviazioni", belle o brutte :



- Quota/Tur

- Quota/T.no

- Costo/T.no



Forse, Costo/T.no è il meno peggio.



Edit : se la descrizione ci fosse ponendo il puntatore, potremmo mettere semplicemente Costo, e poi specificare il fatto che è costo per turno
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 9:17:59 AM




Questo riguarda le navi. Ma non riesco a trovare dove avevo visto quello riguardante gli eroi.



Cambiando problema stavo pensavo che nella descrizione di hyperium



-10% $(Industry) SUL COSTO PER $(PlanetStrategicResourceHyperium) SUI MODULI CHE UTILIZZANO $(PlanetStrategicResourceHyperium) (UP TO -30%)



si potrebbe eliminare l'ultima parte "(UP TO -30%)" che tra le altre cose è rimasta non tradotta per far si che sia visualizzato tutto meglio



ecco come verrebbe







Ho aggiunto anche un "ogni" perchè mi sembrava più corretto sempre se è giusto a livello del gioco.



P.S. questo lavoro si potrebbe fare per ogni tipo di risorsa
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 10:34:22 AM
Sirius82 wrote:




Questo riguarda le navi. Ma non riesco a trovare dove avevo visto quello riguardante gli eroi.



Cambiando problema stavo pensavo che nella descrizione di hyperium



-10% $(Industry) SUL COSTO PER $(PlanetStrategicResourceHyperium) SUI MODULI CHE UTILIZZANO $(PlanetStrategicResourceHyperium) (UP TO -30%)



si potrebbe eliminare l'ultima parte "(UP TO -30%)" che tra le altre cose è rimasta non tradotta per far si che sia visualizzato tutto meglio



ecco come verrebbe







Ho aggiunto anche un "ogni" perchè mi sembrava più corretto sempre se è giusto a livello del gioco.



P.S. questo lavoro si potrebbe fare per ogni tipo di risorsa




Direi che va benissimo
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 11:47:11 AM
Sirius82 wrote:




Questo riguarda le navi. Ma non riesco a trovare dove avevo visto quello riguardante gli eroi.



Cambiando problema stavo pensavo che nella descrizione di hyperium



-10% $(Industry) SUL COSTO PER $(PlanetStrategicResourceHyperium) SUI MODULI CHE UTILIZZANO $(PlanetStrategicResourceHyperium) (UP TO -30%)



si potrebbe eliminare l'ultima parte "(UP TO -30%)" che tra le altre cose è rimasta non tradotta per far si che sia visualizzato tutto meglio



ecco come verrebbe







Ho aggiunto anche un "ogni" perchè mi sembrava più corretto sempre se è giusto a livello del gioco.



P.S. questo lavoro si potrebbe fare per ogni tipo di risorsa




Piccola correzione... in cima alla foto "SCHERMATA" invece di "SHERMATA" smiley: wink



ma verranno tradotti anche i termini nelle finestre riepilogative (tipo Trade, Population, etc) e le decrizioni sotto i pianeti (colonized, Medium terran, etc)?
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 1:01:15 PM
capfrcassa wrote:
Piccola correzione... in cima alla foto "SCHERMATA" invece di "SHERMATA" smiley: wink



ma verranno tradotti anche i termini nelle finestre riepilogative (tipo Trade, Population, etc) e le decrizioni sotto i pianeti (colonized, Medium terran, etc)?




Si l'ho notato anche io e corretto smiley: smile grazie della segnalazione fanno sempre comodo



Cmq si verrà tradotto tutto e per la cronaca gran parte di quelli elencati da te già sono stati tradotti smiley: smile



P.S. ho modificato scrivendo "Schermata del sistema stellare" e non più Schermata del sistema" mi sembrava più corretto e preciso
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 1:08:25 PM
Sirius82 wrote:
Si l'ho notato anche io e corretto smiley: smile grazie della segnalazione fanno sempre comodo



Cmq si verrà tradotto tutto e per la cronaca gran parte di quelli elencati da te già sono stati tradotti smiley: smile



P.S. ho modificato scrivendo "Schermata del sistema stellare" e non più Schermata del sistema" mi sembrava più corretto e preciso




Sistema stellare in italiano si usa veramente poco.. abbiamo generalizzato con sistema solare (con la "s" minuscola) che si può intendere per ogni stella che noi intendiamo "sole"...
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 1:13:07 PM
Pux wrote:
Sistema stellare in italiano si usa veramente poco.. abbiamo generalizzato con sistema solare (con la "s" minuscola) che si può intendere per ogni stella che noi intendiamo "sole"...




Per me va bene però bisognerebbe cambiare anche tutte le altre traduzioni. in quello che ho tradotto io ho sempre scritto sistema stellare (traducendo da star sistem) comunque è facile da modificare
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 1:14:49 PM
Sirius82 wrote:
Per me va bene però bisognerebbe cambiare anche tutte le altre traduzioni. in quello che ho tradotto io ho sempre scritto sistema stellare (traducendo da star sistem) comunque è facile da modificare




Non ti preoccupare.. tanto le revisioni da fare saranno tante... per ora pensiamo a tradurre.. poi.. rileggendo, con calma, aggiustiamo tutto...



P.S. nel gioco hai trovato questa parte? "LOAD ALL POPULATION (MINUS ONE PER PLANET) AND BUILDINGS" - "WHEN COLONIZING, POPULATION AND BUILDINGS ARE UNLOADED" perchè non so come tradurre LOAD/UNLOAD nn capisco il contesto.. (se parla di caricare sulle navi, caricamento di gioco... boh)
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 1:41:20 PM
Secondo me carica la popolazione sulla nave. Infatti secondo me sarebbe da tradurre "Carica tutta popolazione (meno uno per ogni pianeta)" per "all population" secondo me intende tutta la popolazione caricabile nella nave e non tutta la popolazione del pianeta la seconda non la capisco.. ci penserò
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 1:45:44 PM
Sirius82 wrote:
Secondo me carica la popolazione sulla nave. Infatti secondo me sarebbe da tradurre "Carica tutta popolazione (meno uno per ogni pianeta)" per "all population" secondo me intende tutta la popolazione caricabile nella nave e non tutta la popolazione del pianeta la seconda non la capisco.. ci penserò




Anch'io ci avevo pensato.. ma, avendo giocato poco, non sapevo se ci fosse un'opzione del genere...
0Send private message
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 2:06:39 PM
Sirius82 wrote:
ah nemmeno io l'ho mai vista ma sembra l'unica possibile




Per ora l'ho lasciata da parte... attendo Danny che, essendo la controfigura di dio, ha sempre ottime idee... LOOL
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 2:44:28 PM
se non erro è l'affinità dei pilgrims e con tutta intende Tutta la popolazione disponibile meno 1 che deve necessariamente restare sul pianeta.

Da ciò nasce anche concettualmente l' idea di Flotta Errante sicuramente familiare a chi ha giocato a Mass Effetcsmiley: biggrin
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 2:52:40 PM
notinmyname wrote:
se non erro è l'affinità dei pilgrims e con tutta intende Tutta la popolazione disponibile meno 1 che deve necessariamente restare sul pianeta.

Da ciò nasce anche concettualmente l' idea di Flotta Errante sicuramente familiare a chi ha giocato a Mass Effetcsmiley: biggrin




Però i Quarian... rispetto ai Pilgfrims.. spaccano un pochino di più ^_^
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 3:01:57 PM
Sirius82 wrote:
Secondo me carica la popolazione sulla nave. Infatti secondo me sarebbe da tradurre "Carica tutta popolazione (meno uno per ogni pianeta)" per "all population" secondo me intende tutta la popolazione caricabile nella nave e non tutta la popolazione del pianeta la seconda non la capisco.. ci penserò




si anche secondo me intende così. Infatti traducendo come giustamente ha detto sirius : " Carica tutta la popolazione ( meno uno per ogni pianeta ) e le costruzioni - " Durante la colonizzazione, poplazione e costruzioni verranno scaricate "



Quel meno uno per ogni pianeta però, è inteso come meno 1 per ogni pianeta del sistema solare ( quindi ad esempio tutti i pianeti da 5 si ritrovano con 1 punto popolazione a testa ) , o meno 1 per pianeta ( inteso che 1 pianeta rimarrà con 1 solo punto ma gli altri rimarranno "intatti" ) ?
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 4:39:56 PM
Forse c'è un problema. nel guardare le ricerche ho notato questo







noterete che gli effetti sono +2 su lava, +2 su pianeta (?) e +1 su tundra. La cosa che mi sembra strano è il +2 su pianeta in questo caso non avrebbe senso. il problema è che non riesco a trovare la linea e soprattutto non ricordo com'era scritto in inglese. Voi ricordate qualcosa?
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 4:48:16 PM
L'ho già vista anche io, però anche in inglese è identica. Stessa cosa anche per Hyper Scales Farm , 3d replications plants, Finance commission. Non è anormale, è che di base da +2 sul pianeta ( in generale ) , se poi è lava allora aggiunge un +2, se è tundra allora +1. Io lo interpreto così
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 4:51:03 PM
Sirius82 wrote:
Forse c'è un problema. nel guardare le ricerche ho notato questo







noterete che gli effetti sono +2 su lava, +2 su pianeta (?) e +1 su tundra. La cosa che mi sembra strano è il +2 su pianeta in questo caso non avrebbe senso. il problema è che non riesco a trovare la linea e soprattutto non ricordo com'era scritto in inglese. Voi ricordate qualcosa?




Confermo che in Inglese c'è scritto "Planet". Presumo che intende che nel caso il pianeta sia di lava gli effetti in totale sarebbe +4 (2+2)
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment