Logo Platform
logo amplifiers simplified

Eccoci qua [ITA]

Reply
Copied to clipboard!
12 years ago
Aug 3, 2012, 4:56:56 PM
capfrcassa wrote:
Confermo che in Inglese c'è scritto "Planet". Presumo che intende che nel caso il pianeta sia di lava gli effetti in totale sarebbe +4 (2+2)




esatto. Dite un pò, tundra lo teniamo così o lo traduciamo?



Perchè Lava può andare anche bene, arido/desertico va bene, artico/ghiacciato non c'è problema, oceanico ( oserei un terrestre però farebbe confondere non darebbe la giusta spiegazione ), ma per tundra?
0Send private message
12 years ago
Aug 3, 2012, 6:05:49 PM
DannyD wrote:
esatto. Dite un pò, tundra lo teniamo così o lo traduciamo?



Perchè Lava può andare anche bene, arido/desertico va bene, artico/ghiacciato non c'è problema, oceanico ( oserei un terrestre però farebbe confondere non darebbe la giusta spiegazione ), ma per tundra?




non capisco il problema... "Tundra" è "Tundra" anche in Italiano...



edit: cmq arido e desertico sono due tipologie di pianeta diverse
0Send private message
12 years ago
Aug 4, 2012, 7:18:10 AM
capfrcassa wrote:
non capisco il problema... "Tundra" è "Tundra" anche in Italiano...



edit: cmq arido e desertico sono due tipologie di pianeta diverse




Stavo pensando a qualcosa che descrivesse meglio i pianeti, però a conti fatti va già bene così.
0Send private message
12 years ago
Aug 4, 2012, 8:11:15 AM
capfrcassa wrote:
Confermo che in Inglese c'è scritto "Planet". Presumo che intende che nel caso il pianeta sia di lava gli effetti in totale sarebbe +4 (2+2)




Ho controllato anche io e in inglese c'è scritto planet.. Va bè i programmatori potevano rendere più comprensibile il tutto...
0Send private message
12 years ago
Aug 4, 2012, 8:28:36 AM
DannyD wrote:
esatto. Dite un pò, tundra lo teniamo così o lo traduciamo?



Perchè Lava può andare anche bene, arido/desertico va bene, artico/ghiacciato non c'è problema, oceanico ( oserei un terrestre però farebbe confondere non darebbe la giusta spiegazione ), ma per tundra?




Non puoi mettere Terrestre in Oceanico, perchè Terrestre è già un tipo di pianeta a sè (Terrarian se nn ricordo male)
0Send private message
12 years ago
Aug 4, 2012, 2:11:17 PM
ciao a tutti, è da un po' di tempo che ho acquistato il gioco (ovviamente emperor edition XD) cmq dopo svariate ore di gioco sono arrivato alla conclusione che questo gioco senza una patch in ita è davvero ostico, non tanto per il fatto che sia difficile capire qualcosa, ma perché nello sviluppo di tecnologie o fai le pulci a tutte e quindi ti ragioni un percorso tecnologico adeguato oppure entro il 50° turno sei solo mangime per cravers (e loro hanno sempre fame) quindi vi auguro buona fortuna con la traduzione!
0Send private message
12 years ago
Aug 4, 2012, 8:20:58 PM
Buona sera a tutti , ho appena scaricato il gioco , e mentre scaricavo ho letto tutto il forum dalle pagine iniziali , e vedendo il vostro interessamento il gioco non puo essere che bellissimo , quindi mi appresto a giocarci sperando di capirci qualcosa , il mio inglese è pessimo forza raga traducetelo per bene e fategli vedere di che pasta sono gli italiani , w lo spreeeeeed oO
0Send private message
12 years ago
Aug 6, 2012, 6:46:37 AM
Già oggi pomeriggio inizierò a fare un pò di revisione e tradurre altre parti.
0Send private message
12 years ago
Aug 6, 2012, 1:28:15 PM
Per quanto riguarda le ricerche.... "Researched" lo traduciamo in Ricercato o in Scoperto? Ricercato mi sa tanto di farwest...
0Send private message
12 years ago
Aug 6, 2012, 5:14:55 PM
Pux wrote:
Per quanto riguarda le ricerche.... "Researched" lo traduciamo in Ricercato o in Scoperto? Ricercato mi sa tanto di farwest...




Si, anche io direi scoperto o anche sviluppato, mi sembra molto professionale
0Send private message
12 years ago
Aug 6, 2012, 5:19:46 PM
A tutti i traduttori, è richiesto l'invio di un pm a me inserendo nome e cognome per eventuali credits su un'eventuale traduzione ufficiale...



eh si...



smiley: biggrin





edit : e ancora .... si avvisa la gentile clientela che vado a prendermi il file su dropbox per fare una bella revisione totale, dlin dlon!
0Send private message
12 years ago
Aug 6, 2012, 6:10:19 PM
a proposito, per la wonder victory cos'avevamo deciso?





edit : per ora ho messo vittoria culturale in onore di civilization smiley: smile, al massimo possiamo cambiare.



riedit: ho messo vittoria prodigiosa, come avevamo già stabilito. Aggiunti i Pirati e la flotta Sheredyn che aveva la descrizione già fatta.



Per ora ho corretto un pò di errorini qua e la ma la traduzione è veramente ben fatta sono proprio felice.



ok sono arrivato alla 700. Purtroppo dovendo guardare testo per testo ci vuole di più, però sono fiducioso. Riuppo il file aggiornato ed elimino il precedente



edit : fatto ora il file è aggiornato
0Send private message
12 years ago
Aug 7, 2012, 6:16:29 AM
Per "EXPLOITATION" la traduzione sarebbe sfruttamento... ma fa molto schiavista... che ne dite di PRODUZIONE?
0Send private message
12 years ago
Aug 7, 2012, 9:13:35 AM
Pux wrote:
Per "EXPLOITATION" la traduzione sarebbe sfruttamento... ma fa molto schiavista... che ne dite di PRODUZIONE?




Produzione non credo vada bene perchè quando acquisti una nuova risorsa dice: "nome risorsa" exploitation. Anche con sfruttamento ci sono dei problemi







Mettendo sfruttamento verrebbe "anti-materia sfruttamento" non credo vada benissimo...
0Send private message
12 years ago
Aug 7, 2012, 9:26:23 AM
Sirius82 wrote:
Produzione non credo vada bene perchè quando acquisti una nuova risorsa dice: "nome risorsa" exploitation. Anche con sfruttamento ci sono dei problemi



[ATTACH]3652[/ATTACH]



Mettendo sfruttamento verrebbe "anti-materia sfruttamento" non credo vada benissimo...




Non vedo l'allegato.. cmq basterebbe invertire... così verrebbe Produzione Cibo (es.)
0Send private message
12 years ago
Aug 7, 2012, 9:38:19 AM
Ora si dovrebbe vedere l'allegato smiley: smile comunque bisogna anche considerare se appare in altri contesti , anche se produzione credo che sia il più neutro ed adatto... Per quanto riguarda invede l'utilizzo del termine nell'allehato che ho postato, credo che non solo vada invertito l'ordine delle parola ma anche aggiunto qualcosa tipo "Produzione di Anti-materi" stando ben attenti a non collegare "di" con exploitation
0Send private message
12 years ago
Aug 7, 2012, 10:12:44 AM
Sirius82 wrote:
Ora si dovrebbe vedere l'allegato smiley: smile comunque bisogna anche considerare se appare in altri contesti , anche se produzione credo che sia il più neutro ed adatto... Per quanto riguarda invede l'utilizzo del termine nell'allehato che ho postato, credo che non solo vada invertito l'ordine delle parola ma anche aggiunto qualcosa tipo "Produzione di Anti-materi" stando ben attenti a non collegare "di" con exploitation




Dobbiamo azzeccare la linea giusta e sperare che non sia unito exploitation con di
0Send private message
12 years ago
Aug 7, 2012, 10:25:26 AM
Ah poi dimenticavo, nell'imagine si vede anche la parola "sfruttamento" in inglese era, ovviamente, exploitation ma in quei casi lascerei sfruttamento che ne dite?
0Send private message
12 years ago
Aug 7, 2012, 10:29:50 AM
Sirius82 wrote:
Ah poi dimenticavo, nell'imagine si vede anche la parola "sfruttamento" in inglese era, ovviamente, exploitation ma in quei casi lascerei sfruttamento che ne dite?




Però così traduciamo la stessa parola in due modi diversi... rischiamo di confonderci...
0Send private message
12 years ago
Aug 7, 2012, 10:56:14 AM
Ma il tooltip è giusto.. tratta di sfruttamento delle risorse.. e sfruttamento è la parola più adatta. Anche perchè produzione non indica ne la traduzione esatta ne il significato esatto. La risorsa in questo caso non viene prodotta me sfruttata. Però alla fine sono comprensibili entrambi i termini quindi qualsiasi traduzione va bene. Ricordiamoci solo, nel caso si voglia uniformare il tutto, di modificare i termini sfruttamento.
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment