Logo Platform
logo amplifiers simplified

Eccoci qua [ITA]

Reply
Copied to clipboard!
12 years ago
Aug 11, 2012, 7:21:37 PM
Osymandyas wrote:
Ciao raga sono tornato dalle "vacanze" XD mi inserisco anche io per darvi una mano e se non ci sono problemi parto dalle ultime e vado a ritroso (5323 - 5376) spero di non fare casini...

P.S. Danny poi ti mando il pm con nome ecc ecc...




ciao osy i crediti li terrei in inglese, perchè non ti fai un paio di ricerce? anche soltanto 5 o 6 sono importanti.
0Send private message
12 years ago
Aug 11, 2012, 7:41:59 PM
DannyD wrote:
ciao osy i crediti li terrei in inglese, perchè non ti fai un paio di ricerce? anche soltanto 5 o 6 sono importanti.




hem... che linee? XD
0Send private message
12 years ago
Aug 11, 2012, 7:49:23 PM
Osymandyas wrote:
hem... che linee? XD




Dalla 2471 in poi.. mettiti d'accordo con Sirius ok? Grazie x l'aiuto!
0Send private message
12 years ago
Aug 11, 2012, 7:57:57 PM
Pux wrote:
Dalla 2471 in poi.. mettiti d'accordo con Sirius ok? Grazie x l'aiuto!




ok ora gli mado un pm è sento dove è arrivato
0Send private message
12 years ago
Aug 12, 2012, 6:18:43 AM
domanda... (forse qualcuno lo ha gia chiesto ma è fisicamente impossibile leggersi tutti i post arretrati XD) i soprannomi li lasciamo in inglese (non ne ho visti tanti ma nel caso ci fossero)? ad esempio...

linea 2471:

For obvious reasons this planet type is nicknamed "Shake-and-Bake". Due to their active, volcanic characteristics and excitingly lively plate tectonics, the major hurdle to colonizing lava-type planets is the creation of sufficiently robust and tremor-resistant buildings and public infrastructures. That are, of course, also fireproof.



che tradotto viene circa:

Per ovvie ragioni questo tipo di pianeta è denominato "Shake-and-Bake". A causa della loro attività, vulcanica e con un eccesivo livello di placche tettonice, il maggiore ostacolo alla colonizzazione è la creazione di pubbliche infrastrutture e edifici sufficientemente robusti e resistenti alle vibrazioni. Non che, ovviamente, ignifughi. (qualcosa del genere...)



quello che volevo sapere è Shake-and-Bake lo lasciamo così anche perchè in ita suoinerebbe un pò male... scuoti e inforna mi pare...



edit colonize barren com lo traduciamo?
0Send private message
12 years ago
Aug 12, 2012, 8:23:52 AM
Osymandyas wrote:
domanda... (forse qualcuno lo ha gia chiesto ma è fisicamente impossibile leggersi tutti i post arretrati XD) i soprannomi li lasciamo in inglese (non ne ho visti tanti ma nel caso ci fossero)? ad esempio...

linea 2471:

For obvious reasons this planet type is nicknamed "Shake-and-Bake". Due to their active, volcanic characteristics and excitingly lively plate tectonics, the major hurdle to colonizing lava-type planets is the creation of sufficiently robust and tremor-resistant buildings and public infrastructures. That are, of course, also fireproof.



che tradotto viene circa:

Per ovvie ragioni questo tipo di pianeta è denominato "Shake-and-Bake". A causa della loro attività, vulcanica e con un eccesivo livello di placche tettonice, il maggiore ostacolo alla colonizzazione è la creazione di pubbliche infrastrutture e edifici sufficientemente robusti e resistenti alle vibrazioni. Non che, ovviamente, ignifughi. (qualcosa del genere...)



quello che volevo sapere è Shake-and-Bake lo lasciamo così anche perchè in ita suoinerebbe un pò male... scuoti e inforna mi pare...



edit colonize barren com lo traduciamo?




X i soprannomi dipende... se si riesce a modificarli in modo da renderli "simpatici" anche in italiano bene.. altrimenti lasciateli pure come sono..



Barren lo traduciamo in "sterile", quindi Colonizza pianeta sterile
0Send private message
12 years ago
Aug 12, 2012, 10:53:20 AM
Problema. Nel gioco, nella schermata del sistema stellare, il termine "soddisfatti" è un po' troppo lungo. Se si può abbreviare anche solo di una lettera andrebbe meglio.







P.S. ho iniziato la traduzione delle tecnologie dalla riga 2571 fino alla 2671 + o -
0Send private message
12 years ago
Aug 12, 2012, 11:06:49 AM
gente come posso tradurla questa? As nasty an environment as exists... a furia di pensarci su il criceto è morto...
0Send private message
12 years ago
Aug 12, 2012, 1:57:50 PM
Posta tutta la stringa, così non riesco a capire di cosa parla. Lì per lì azzarderei un "Per quanto un ambiente possa essere inospitale..."
0Send private message
12 years ago
Aug 12, 2012, 1:59:35 PM
Sirius82 wrote:
Problema. Nel gioco, nella schermata del sistema stellare, il termine "soddisfatti" è un po' troppo lungo. Se si può abbreviare anche solo di una lettera andrebbe meglio.




Al posto di "Approvazione" non si può mettere "Umore"?
0Send private message
12 years ago
Aug 12, 2012, 2:02:04 PM
MacGyver_71 wrote:
Posta tutta la stringa, così non riesco a capire di cosa parla.




As nasty an environment as exists, surviving in a helium gas giant atmosphere requires a large amount of effort. The sole benefit is that leakage of the helium into the atmosphere of the habitats does provide for occasional comic relief
0Send private message
12 years ago
Aug 12, 2012, 3:42:10 PM
Sirius82 wrote:
Problema. Nel gioco, nella schermata del sistema stellare, il termine "soddisfatti" è un po' troppo lungo. Se si può abbreviare anche solo di una lettera andrebbe meglio.







P.S. ho iniziato la traduzione delle tecnologie dalla riga 2571 fino alla 2671 + o -




TENIAMO SODDISFATTI, MA COME SUGGERITO DA MAC, CAMBIAMO APPROVAZIONE IN : CONSENSO ( vi piace eh??? eh??? eh ??? smiley: biggrin smiley: biggrin smiley: biggrin )



MacGyver_71 wrote:
Al posto di "Approvazione" non si può mettere "Umore"?




detto fatto, cambiamo in consenso!





Sirius82 wrote:
Problema. Nel gioco, nella schermata del sistema stellare, il termine "soddisfatti" è un po' troppo lungo. Se si può abbreviare anche solo di una lettera andrebbe meglio.







P.S. ho iniziato la traduzione delle tecnologie dalla riga 2571 fino alla 2671 + o -




traduzione veloce veloce





Vivere in un'ambiente così brutto, cercando di sopravvivere in un gigante gassoso con un'atmosfera di elio richiede un notevole sforzo. L'unico beneficio è che la perdita di elio nell'atmosfera dell'habitat provvede a sollevare un pochino il morale.
0Send private message
12 years ago
Aug 12, 2012, 3:52:27 PM
DannyD wrote:
TENIAMO SODDISFATTI, MA COME SUGGERITO DA MAC, CAMBIAMO APPROVAZIONE IN : CONSENSO ( vi piace eh??? eh??? eh ??? smiley: biggrin smiley: biggrin smiley: biggrin )







detto fatto, cambiamo in consenso!









traduzione veloce veloce





Vivere in un'ambiente così brutto, cercando di sopravvivere in un gigante gassoso con un'atmosfera di elio richiede un notevole sforzo. L'unico beneficio è che la perdita di elio nell'atmosfera dell'habitat provvede a sollevare un pochino il morale.




ok più o meno l'avevo pensata così a parte: Il solo beneficio è che la perdita dell'elio nell'atmosfera degli habitat provvede a un occasionale sollievo comico

...ma è meglio la tua XD
0Send private message
12 years ago
Aug 12, 2012, 4:06:22 PM
Sirius82 wrote:
Problema. Nel gioco, nella schermata del sistema stellare, il termine "soddisfatti" è un po' troppo lungo. Se si può abbreviare anche solo di una lettera andrebbe meglio.







P.S. ho iniziato la traduzione delle tecnologie dalla riga 2571 fino alla 2671 + o -




MacGyver_71 wrote:
Al posto di "Approvazione" non si può mettere "Umore"?




Osymandyas wrote:
ok più o meno l'avevo pensata così a parte: Il solo beneficio è che la perdita dell'elio nell'atmosfera degli habitat provvede a un occasionale sollievo comico



...ma è meglio la tua XD






sollievo comico non ha molto senso, potremmo mettere : Vivere in un'ambiente così brutto, cercando di sopravvivere in un gigante gassoso con un'atmosfera di elio richiede un notevole sforzo. L'unico beneficio è che la perdita di elio nell'atmosfera dell'habitat fa fare due risate sollevando un pochino il morale.





EDIT : HO SOSTITUITO UNO PER UNO, TUTTI I DETTAGLI RIGUARDANTI L'APPROVAZIONE CON CONSENSO.



Il consneso esiste nella stragrande maggioranza dei wargame, ad esempio i vari hearts of iron. Secondo me suon molto bene.
0Send private message
12 years ago
Aug 12, 2012, 4:15:48 PM
As nasty an environment as exists, surviving in a helium gas giant atmosphere requires a large amount of effort. The sole benefit is that leakage of the helium into the atmosphere of the habitats does provide for occasional comic relief



Per quanto possa essere inospitale un ambiente del genere, vivere su un gigante gassoso costituito da elio richiede un notevole sforzo. L'unico beneficio è che la perdita di elio nell'atmosfera provvede a sollevare un pochino il morale.
0Send private message
12 years ago
Aug 13, 2012, 7:46:53 AM
DannyD wrote:
sollievo comico non ha molto senso, potremmo mettere : Vivere in un'ambiente così brutto, cercando di sopravvivere in un gigante gassoso con un'atmosfera di elio richiede un notevole sforzo. L'unico beneficio è che la perdita di elio nell'atmosfera dell'habitat fa fare due risate sollevando un pochino il morale.





EDIT : HO SOSTITUITO UNO PER UNO, TUTTI I DETTAGLI RIGUARDANTI L'APPROVAZIONE CON CONSENSO.







Il consneso esiste nella stragrande maggioranza dei wargame, ad esempio i vari hearts of iron. Secondo me suon molto bene.




Ok per consenso... proseguo utilizzando quella parola e modifico le cose che ho già fatto...
0Send private message
12 years ago
Aug 13, 2012, 8:48:23 AM
ok gente torno a scassare XD come li traduco questi? starfaring civilization/n-way fusion plants/ high-energy magnetic lo so che probabilmente sono delle cavolate ma di solito mincasino proprio sulle cose più semplici XD
0Send private message
12 years ago
Aug 13, 2012, 10:15:25 AM
Osymandyas wrote:
ok gente torno a scassare XD come li traduco questi? starfaring civilization/n-way fusion plants/ high-energy magnetic lo so che probabilmente sono delle cavolate ma di solito mincasino proprio sulle cose più semplici XD




Starfaring in italiano letteralmente nn si può tradurre... quindi lo metterie come "Civiltà Spaziale" che è la cosa che più rende l'idea.

N-way idem... l'ho beccato anche io.. è stato tradotto come Reattore Multiplo.. in quando permette N reazioni di fusione nucleari assieme.

High-energy magnets possiamo metterlo come Magnetismo ad Alta Intensità..
0Send private message
12 years ago
Aug 13, 2012, 10:29:58 AM
Pux wrote:
Starfaring in italiano letteralmente nn si può tradurre... quindi lo metterie come "Civiltà Spaziale" che è la cosa che più rende l'idea.

N-way idem... l'ho beccato anche io.. è stato tradotto come Reattore Multiplo.. in quando permette N reazioni di fusione nucleari assieme.

High-energy magnets possiamo metterlo come Magnetismo ad Alta Intensità..




Ottimo allora li inserisco subito! Grazie mille Pux
0Send private message
12 years ago
Aug 13, 2012, 3:47:53 PM
N-Way l'ha tradotto bene lorenzo (mac) con Pluri-Atomica. Va bene anche multipla, come volete voi smiley: smile
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment