Logo Platform
logo amplifiers simplified

Eccoci qua [ITA]

Reply
Copied to clipboard!
12 years ago
Aug 25, 2012, 7:47:58 PM
DannyD wrote:
Non è questione del file giusto, è che io ho la versione xcel che è data a chi ha firmato l'nda che purtroppo non posso dare in giro, per questo ho specificato anche il resto smiley: smile



Potessi dare il file excel lo avrei dato volentieri, anzi era una passeggiata farlo subito da li. Osy tu hai skype?




si si ce l'ho smiley: smile sapessi usarlo XD ti mando in pm il nome skype
0Send private message
12 years ago
Aug 27, 2012, 10:25:02 AM
ehm, scusate... le linee nel primo post sono ancora valide oppure la traduzione è quasi finita? se serve anche solo un aiuto per controllare sono disponibile smiley: smile
0Send private message
12 years ago
Aug 27, 2012, 10:52:23 AM
DannyD wrote:
Non è questione del file giusto, è che io ho la versione xcel che è data a chi ha firmato l'nda che purtroppo non posso dare in giro, per questo ho specificato anche il resto smiley: smile



Potessi dare il file excel lo avrei dato volentieri, anzi era una passeggiata farlo subito da li. Osy tu hai skype?




Scusami per il disturbo ma ho trovato solo questo forum oggi non ci credo ancora che avete quasi concluso la traduzione io con l'inglese non mi parlo tanto smiley: frown cmq sono veramente felice, avete gia deciso la data

di uscita della traduzione? sicuramente no :-)
0Send private message
12 years ago
Aug 28, 2012, 10:59:06 AM
devo aggiungere una marea di linee del solito Pux ( Punta di Diamante di questo progetto ) e vi dico cosa rimane di preciso, editando anche il primo post
0Send private message
12 years ago
Aug 28, 2012, 8:29:00 PM
2646 ANALYTICAL FAITHBASE -- 3014 HIGH ISOTOPE SLUGS



3143 BATTLE AT SYSTEM... -- 3234 These actions cannot be blocked.



3236 Large Ship Design -- 3379 COLONY





circa 700 linee alla fine. Domani io faccio questo :



2207 Comunicazioni Aliene -- 2271 IND-DUST CONVERSION



è un pò lungo così lo levo agli altri ( soprattutto a Pux che poveraccio si sta sobbarcando una marea di ID ). In compenso il lavoro di revisione procede a gonfie vele.
0Send private message
12 years ago
Aug 28, 2012, 8:45:15 PM
DannyD wrote:
2646 ANALYTICAL FAITHBASE -- 3014 HIGH ISOTOPE SLUGS



3143 BATTLE AT SYSTEM... -- 3234 These actions cannot be blocked.



3236 Large Ship Design -- 3379 COLONY





circa 700 linee alla fine. Domani io faccio questo :



2207 Comunicazioni Aliene -- 2271 IND-DUST CONVERSION



è un pò lungo così lo levo agli altri ( soprattutto a Pux che poveraccio si sta sobbarcando una marea di ID ). In compenso il lavoro di revisione procede a gonfie vele.




ottimo allora io mi prendo da 2646 ANALYTICAL FAITHBASE -- 3014 HIGH ISOTOPE SLUGS l'avrò gia detto ma ripeterlo non fa mai male smiley: smile
0Send private message
12 years ago
Aug 29, 2012, 10:49:28 AM
Io mi prendo dalla 3143 alla 3234.



EDIT: Aspetta, sul mio file BATTLE AT SYSTEM è la riga 3272. Che diamine...?
0Send private message
12 years ago
Aug 29, 2012, 11:35:34 AM
Fatto da BATTLE AT SYSTEM (3272) a "these actions cannot be blocked" (3382). Ora passo tutto a Danny appena lo trovo.
0Send private message
12 years ago
Aug 29, 2012, 1:26:04 PM
Salve ragazzi bel gioco ! se posso aiutare ,avendo già tradotto mod per minecraft ...

però non so' dove mettere mani , c'è un file testo ?



edit : trovato ditemi se vi serve aiuto - è sotto public - localization ? è un file xml



edit2 : vedo con mia contentezza che praticamente il lavoro è finito.Aspetto notizie.Grazie
0Send private message
12 years ago
Aug 29, 2012, 4:30:00 PM
Ciao Caiuz, se sei interessato, basta che guardi il file localization che trovi nella tua cartella di Endless Space C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\endless space\Public\localization



Qui ho messo le cose che ci rimangono da tradurre :



2646 ANALYTICAL FAITHBASE -- 3014 HIGH ISOTOPE SLUGS



3236 Large Ship Design -- 3379 COLONY



Se sei interessato, quando hai fatto basta che uppi il file da qualche parte o me lo mandi via mail, come preferisci smiley: smile
0Send private message
12 years ago
Aug 29, 2012, 4:43:40 PM
DannyD wrote:
Ciao Caiuz, se sei interessato, basta che guardi il file localization che trovi nella tua cartella di Endless Space C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\endless space\Public\localization



Qui ho messo le cose che ci rimangono da tradurre :



2646 ANALYTICAL FAITHBASE -- 3014 HIGH ISOTOPE SLUGS



3236 Large Ship Design -- 3379 COLONY



Se sei interessato, quando hai fatto basta che uppi il file da qualche parte o me lo mandi via mail, come preferisci smiley: smile




grazie allora, faro anche in la mia parte - volevo sapere il file localization quello english ? per non sbagliare

ho visto localizzazione

io vado da 3236 Large Ship Design -- 3379 COLONY

3379 io ho questo
PIR_lg sbaglio io ?

che non so' nemmeno come tradurre - ho aggiornato oggi alla .17

[CODE]3267 Large Ship Design (invece di 3236)

3407 LocalizationPair Name="%ColonyShipPiratesDesign">Colony (invece di 3379)[/CODE]



danny dimmi se va bene questo con notepadd++ che inizio ! il raggio di traduzione smiley: wink



edit : ti mando un messaggio privato con il raggio tradotto - farò il possibile!smiley: smile



0Send private message
12 years ago
Aug 29, 2012, 8:04:28 PM
notepad ++ è perfetto. Tu traduci sempre e solo la parte in testo, per capirci :



( metto in rosso cosa non è da tradurre )



Design di Navi di Grandi Dimensioni

LocalizationPair Name="%ColonyShipPiratesDesign"> Colonia



le linee sono sfasate perchè hanno aggiunto del testo dopo che ho io, quindi va tutto aggiornato ma è una cosa di cui mi occupo in sede di revisione, è per questo che specifico sempre il testo smiley: smile. Tutto è nato dal fatto che il file principale della traduzione è arrivato 20.000 gg dopo che lo avevo richiesto, ma la traduzione era già partita, quindi ci siamo dovuti adattare.



Quando l'espansione vedrà luce l'organizzazione sarà completamente diversa.
0Send private message
12 years ago
Aug 29, 2012, 9:28:47 PM
DannyD wrote:
notepad ++ è perfetto. Tu traduci sempre e solo la parte in testo, per capirci :



( metto in rosso cosa non è da tradurre )



Design di Navi di Grandi Dimensioni

LocalizationPair Name="%ColonyShipPiratesDesign"> Colonia



le linee sono sfasate perchè hanno aggiunto del testo dopo che ho io, quindi va tutto aggiornato ma è una cosa di cui mi occupo in sede di revisione, è per questo che specifico sempre il testo smiley: smile. Tutto è nato dal fatto che il file principale della traduzione è arrivato 20.000 gg dopo che lo avevo richiesto, ma la traduzione era già partita, quindi ci siamo dovuti adattare.



Quando l'espansione vedrà luce l'organizzazione sarà completamente diversa.




grazie allora inizio quel "rage" di traduzione smiley: smile



sapevo cosa dovevo tradurre perchè nei mod di minecraft la cosa è simile ! grazie cmq



non mi tornava le righe .per il resto quando ho finito ti mando un pm con la parte tradotta!

saremo al 75% tradotto ?
0Send private message
12 years ago
Aug 30, 2012, 6:39:59 AM
Ok.. io vado da ANALYTICAL FAITHBASE in poi... così siamo a posto.. Non me le rubate! ^__^
0Send private message
12 years ago
Aug 30, 2012, 9:47:21 AM
Pux wrote:
Ok.. io vado da ANALYTICAL FAITHBASE in poi... così siamo a posto.. Non me le rubate! ^__^




le sto facendo io smiley: smile l'ho anche scritto...
0Send private message
12 years ago
Aug 30, 2012, 9:52:21 AM
-- INFORMAZIONE DI SERVIZIO --



In questi giorni, mentre proseguo con la traduzione, sto revisionando assieme a Danny alcune delle parti fatte ALL'INIZIO del progetto.. e devo dire che, a volte, proprio non ci siamo..

Premetto che non punto il dito su nessuno.. questo post è solo l'ennesima precisazione di come DEVE essere eseguita la nostra traduzione.

Personalmente, sono abituato a mettere passione in quello che faccio; qui siamo tutti volontari, quasi tutti abbiamo un lavoro, nessuno viene obbligato, non ci sono date, non c'è fretta e non siamo scimmie che lavorano tramite fustigazione.

Con questo intendo che ho visto alcune traduzioni che non erano ai livelli di Google Translate... nel senso che se prendevo la frase in inglese e la COPIAVO su GTranslate, veniva MEGLIO di com'era tradotta; e questo non è accettabile in una traduzione ufficiale.

Apprezzo tutti i ragazzi/ragazze che si stanno sforzando nel portare avanti questo progetto, ma la mia raccomandazione è questa: Se non avete voglia di tradurre... non fatelo.

Il lavoro di traduzione viene enormemente dilungato se dobbiamo metterci a RITRADURRE intere sezioni perché fatte male; un conto è revisionare, un altro è rifare. C'è una comunità italiana molto attiva su Endless Space che sta attendendo questa traduzione, e l'ultima cosa che vogliamo è dargli una traduzione fatta col culo.

Quindi, riassumendo... Traducete con calma, passione ed impegno; se avete dubbi CHIEDETE, meglio chiedere che tradurre male e poi dover rifare; io, Danny e gli altri siamo quasi tutti i giorni sul forum.. (pur lavorando) e risponderemo ad ogni vostro dubbio.



Grazie a tutti, nuovamente, per l'impegno.
0Send private message
12 years ago
Aug 30, 2012, 9:53:00 AM
Osymandyas wrote:
le sto facendo io smiley: smile l'ho anche scritto...




Ok... No problem... Hai fatto tu anche quelle precedenti sempre delle tecnologie dei pianeti?
0Send private message
12 years ago
Aug 30, 2012, 9:57:44 AM
Pux wrote:
Ok... No problem... Hai fatto tu anche quelle precedenti sempre delle tecnologie dei pianeti?




io ho fatto da quella dopo IND-DUST CONVERSION (per il file preso da dropbox la 2372) fino a ANALYTICAL FAITHBASE è sto andando avanti, arrivo a HIGH ISOTOPE SLUGS è le invio a danny. uh spero che non l'hai chiesto perchè sono tradotte male smiley: smile
0Send private message
12 years ago
Aug 30, 2012, 10:00:56 AM
Pux wrote:
-- INFORMAZIONE DI SERVIZIO --



In questi giorni, mentre proseguo con la traduzione, sto revisionando assieme a Danny alcune delle parti fatte ALL'INIZIO del progetto.. e devo dire che, a volte, proprio non ci siamo..

Premetto che non punto il dito su nessuno.. questo post è solo l'ennesima precisazione di come DEVE essere eseguita la nostra traduzione.

Personalmente, sono abituato a mettere passione in quello che faccio; qui siamo tutti volontari, quasi tutti abbiamo un lavoro, nessuno viene obbligato, non ci sono date, non c'è fretta e non siamo scimmie che lavorano tramite fustigazione.

Con questo intendo che ho visto alcune traduzioni che non erano ai livelli di Google Translate... nel senso che se prendevo la frase in inglese e la COPIAVO su GTranslate, veniva MEGLIO di com'era tradotta; e questo non è accettabile in una traduzione ufficiale.

Apprezzo tutti i ragazzi/ragazze che si stanno sforzando nel portare avanti questo progetto, ma la mia raccomandazione è questa: Se non avete voglia di tradurre... non fatelo.

Il lavoro di traduzione viene enormemente dilungato se dobbiamo metterci a RITRADURRE intere sezioni perché fatte male; un conto è revisionare, un altro è rifare. C'è una comunità italiana molto attiva su Endless Space che sta attendendo questa traduzione, e l'ultima cosa che vogliamo è dargli una traduzione fatta col culo.

Quindi, riassumendo... Traducete con calma, passione ed impegno; se avete dubbi CHIEDETE, meglio chiedere che tradurre male e poi dover rifare; io, Danny e gli altri siamo quasi tutti i giorni sul forum.. (pur lavorando) e risponderemo ad ogni vostro dubbio.



Grazie a tutti, nuovamente, per l'impegno.




sante parole, c'è poco da dire. Totalmente daccordo.



edit : qualcuno sa chi ha fatto WAVE FUNCTION CONTROL?
0Send private message
12 years ago
Aug 30, 2012, 10:05:06 AM
Osymandyas wrote:
io ho fatto da quella dopo IND-DUST CONVERSION (per il file preso da dropbox la 2372) fino a ANALYTICAL FAITHBASE è sto andando avanti, arrivo a HIGH ISOTOPE SLUGS è le invio a danny. uh spero che non l'hai chiesto perchè sono tradotte male smiley: smile




Muhahahah coda di paglia? No, cmq non ti preoccupare! ^_^
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment