Logo Platform
logo amplifiers simplified

Eccoci qua [ITA]

Reply
Copied to clipboard!
12 years ago
Aug 30, 2012, 10:18:29 AM
Pux wrote:
Muhahahah coda di paglia? No, cmq non ti preoccupare! ^_^




ebbene si un paio le ho tradotte con google lo ammetto XD per rimediare tagliero un dito... di qualcun altro smiley: smile
0Send private message
12 years ago
Aug 30, 2012, 1:26:42 PM
scusate eh, adesso non voglio rompere... ma non sarebbe più pratico se si lavorasse tutti ad un unico documento du googledoc condiviso, o qualcosa del genere??

facco fatica a seguire gli sviluppi, arrivo sempre in ritardo e certo non posso revisionare ciò che è stato già fatto non avendo il materiale. senza tenere conto che alcune cose andrebbero provate ingame perché a seconda del contesto potrebbero essere opportune traduzioni diverse...
0Send private message
12 years ago
Aug 30, 2012, 2:38:46 PM
sector_mad wrote:
scusate eh, adesso non voglio rompere... ma non sarebbe più pratico se si lavorasse tutti ad un unico documento du googledoc condiviso, o qualcosa del genere??

facco fatica a seguire gli sviluppi, arrivo sempre in ritardo e certo non posso revisionare ciò che è stato già fatto non avendo il materiale. senza tenere conto che alcune cose andrebbero provate ingame perché a seconda del contesto potrebbero essere opportune traduzioni diverse...




tutto il problema nasce dal fatto che il file "principale" è una mia "responsabilità" visto che ho firmato l'nda, e non intendo metterlo in chiaro perchè poi potrebbero nascere dei casini. Ho già in progetto la soluzione, ma voglio aspettare che finisca questa traduzione.
0Send private message
12 years ago
Aug 30, 2012, 2:40:11 PM
sector_mad wrote:
scusate eh, adesso non voglio rompere... ma non sarebbe più pratico se si lavorasse tutti ad un unico documento du googledoc condiviso, o qualcosa del genere??

facco fatica a seguire gli sviluppi, arrivo sempre in ritardo e certo non posso revisionare ciò che è stato già fatto non avendo il materiale. senza tenere conto che alcune cose andrebbero provate ingame perché a seconda del contesto potrebbero essere opportune traduzioni diverse...




Si, sarebbe più pratico.. ma legalmente non possiamo; Amplitude ci ha messo dei chiari limiti (firmati da Danny) di riservatezza e non possiamo violarli. Purtroppo è il peso delle traduzioni ufficiali.. non sono semplici mod amatoriali in cui puoi fare quello che vuoi... ^_^



Anche per me è un po' macchinoso.. ma, ripeto, è l'unica soluzione.



AZZ MI PRECEDI SEMPRE DANNY!
0Send private message
12 years ago
Aug 30, 2012, 2:47:01 PM
Pux wrote:
Si, sarebbe più pratico.. ma legalmente non possiamo; Amplitude ci ha messo dei chiari limiti (firmati da Danny) di riservatezza e non possiamo violarli. Purtroppo è il peso delle traduzioni ufficiali.. non sono semplici mod amatoriali in cui puoi fare quello che vuoi... ^_^



Anche per me è un po' macchinoso.. ma, ripeto, è l'unica soluzione.



AZZ MI PRECEDI SEMPRE DANNY!






ehehehehehe. No a parte tutto, se potessi i sistemi ci sarebbero eccome. Diciamo però che anche se questo sistema è macchinoso, lacunoso, ed impreciso, un fattore positivo ce l'ha......



saltano subito fuori i casini...o prima o poi... Leggasi il post di Pux per capirci...nevvero??? smiley: biggrin
0Send private message
12 years ago
Aug 30, 2012, 3:50:34 PM
un consulto 3267 -3407



Reaver come astronave dei pirati ho messo "Rapitore" , invece di predatore che dovrò usarlo - può andare ?

defenses non vorrei scivolare in un bicchier d'acqua ,ma ho messo semplicemente difese anche perchè protezioni con corazze(o armature ? - mi sa di mediavale non di spaziale ..) (trad di armor ) ci sta male

tonnage ho trodatto stazza

3335 SOW_sm1

roba del genere lascio stare vero ? anche perchè sfido a trovare una traduzione ... smiley: wink
0Send private message
12 years ago
Aug 30, 2012, 4:08:52 PM
abbiate pazienza, solo per capire: il problema è che il file "Localization_Locales.xml" è protetto da copyright e anche semplicemente se postiamo una traduzione fatta da noi si viola il diritto d'autore?

e se uno non lo rende pubblico ma solo su invito? oppure ne fa una parte alla volta, non sarà mica vietato tradurre una parte di un libro lavorando su google docs... o no?
0Send private message
12 years ago
Aug 31, 2012, 6:58:37 AM
Caiuz wrote:
un consulto 3267 -3407



Reaver come astronave dei pirati ho messo "Rapitore" , invece di predatore che dovrò usarlo - può andare ?

defenses non vorrei scivolare in un bicchier d'acqua ,ma ho messo semplicemente difese anche perchè protezioni con corazze(o armature ? - mi sa di mediavale non di spaziale ..) (trad di armor ) ci sta male

tonnage ho trodatto stazza

3335 SOW_sm1

roba del genere lascio stare vero ? anche perchè sfido a trovare una traduzione ... smiley: wink




Allora.. x Reaver, Rapitore può andare... (o anche adduttore ma fa troppo Mistero..).

Defenes va benissimo difese.. nient'altro.

Armor assolutamente corazza e non armatura...

X Tonnage ne abbiamo già parlato a lungo e abbiamo optato per capacità di carico o solo capacità (dipende dalla frase..).



Ti consiglio in ogni caso di sfogliarti i post precedenti in cui discutiamo e decidiamo di tutte queste cose..



Grazie, ciauz
0Send private message
12 years ago
Aug 31, 2012, 7:02:20 AM
sector_mad wrote:
abbiate pazienza, solo per capire: il problema è che il file "Localization_Locales.xml" è protetto da copyright e anche semplicemente se postiamo una traduzione fatta da noi si viola il diritto d'autore?

e se uno non lo rende pubblico ma solo su invito? oppure ne fa una parte alla volta, non sarà mica vietato tradurre una parte di un libro lavorando su google docs... o no?




Non è questo il problema.. il file Localization_Locales.xml NON È il file di traduzione ufficiale, lo è invece un file excel che è stato dato ESCLUSIVAMENTE a Danny da Amplitude previa sottoscrizione di contratto di non divulgazione.. quindi, nel caso venisse condiviso, e qualcuno per qualunque motivo lo divulgasse... Danny ne pagherebbe le responsabilità civili e penali che ne deriverebbero.



In ogni caso, ormai, il discorso non è più molto utile in quanto la traduzione si sta avviando al termine... quindi, tiriamo avanti ancora per un po' così... smiley: smile
0Send private message
12 years ago
Aug 31, 2012, 1:28:39 PM
ok grazie per il chiarimento. smiley: smile in realtà non ho capito come avete proceduto alla traduzione in gruppo se usate quel file e non potete divulgarlo ma giustamente non importa più. mi chiedevo solo se si potesse fare quello che dicevo senza divulgare il file excel...

spero solo che non abbiano fatto mezza traduzione col traduttore automatico smiley: biggrin



potrei avere un aggiornamento sulle linee da fare?

e se necessario e se riesco a prenotarmi stavolta, devo fare un file di testo con l'originale preso dal file xml e la traduzione con np++ oppure la procedura è un'altra?
0Send private message
12 years ago
Aug 31, 2012, 4:57:25 PM
sector_mad wrote:
ok grazie per il chiarimento. smiley: smile in realtà non ho capito come avete proceduto alla traduzione in gruppo se usate quel file e non potete divulgarlo ma giustamente non importa più. mi chiedevo solo se si potesse fare quello che dicevo senza divulgare il file excel...

spero solo che non abbiano fatto mezza traduzione col traduttore automatico smiley: biggrin



potrei avere un aggiornamento sulle linee da fare?

e se necessario e se riesco a prenotarmi stavolta, devo fare un file di testo con l'originale preso dal file xml e la traduzione con np++ oppure la procedura è un'altra?




Bisogna che aspetti perchè Caiuz ha detto ( pag precedente ) di voler fare delle linee che sto aspettando. Fatte quelle vediamo cosa rimane e ti dico, tanto di lavoro ce n'è sempre smiley: smile
0Send private message
12 years ago
Aug 31, 2012, 5:09:42 PM
Pux wrote:
Non è questo il problema.. il file Localization_Locales.xml NON È il file di traduzione ufficiale, lo è invece un file excel che è stato dato ESCLUSIVAMENTE a Danny da Amplitude previa sottoscrizione di contratto di non divulgazione.. quindi, nel caso venisse condiviso, e qualcuno per qualunque motivo lo divulgasse... Danny ne pagherebbe le responsabilità civili e penali che ne deriverebbero.



In ogni caso, ormai, il discorso non è più molto utile in quanto la traduzione si sta avviando al termine... quindi, tiriamo avanti ancora per un po' così... smiley: smile




ragazzi scusate quanto manca in questione di tempo, non sto piu nella pelle :-)
0Send private message
12 years ago
Aug 31, 2012, 5:33:22 PM
DannyD wrote:
Bisogna che aspetti perchè Caiuz ha detto ( pag precedente ) di voler fare delle linee che sto aspettando. Fatte quelle vediamo cosa rimane e ti dico, tanto di lavoro ce n'è sempre smiley: smile




è urgente ho visto questo

DannyD wrote:
Navi e Fazioni tutto in inglese, per il discorso pirateria.... me ne occuperò personalmente


danny scusa leggendo indietro ho visto questa cosa , DATO che io ho le navi e le stavo traducendo continuo ?



ancora valido perchè altrimenti starei ultimando senza questo.Altrimenti continuo a tradurresmiley: alder



ad esempio Nest ship tradotta in nave colonia va bene ?

e Warrior in Guerriero ? altri sinonimi non ci dicono...

Striker non so che dire , ho guardato i vocabolari del mondo ,ma una cosa vicina può essere attaccante smiley: frown anche se è bruttissimo...

Seer come profeta è molto divertente! poi se va bene.

Forager - foraggiere ? mi sdubbia

Dreadnought pesante mantello , pesante tessuto ????



poi qeuste linee le traduco o no ? PIL_sim1 ? o è una variabile ?



PIL_sm1







ps: Dannyd non vedo l email , dove la trovo ? messaggi privati non te ne posso mandare perchè hai la box piena smiley: wink grazie
0Send private message
12 years ago
Aug 31, 2012, 7:03:26 PM
Piccola intromissione: intanto io ho riguardato gran parte delle descrizioni per aggiustare virgole, termini... Giusto per renderle meno macchinose da leggere. Oddio, c'era anche qualche castroneria termonucleare globale, ma a questo serve la revisione, no? lol
0Send private message
12 years ago
Aug 31, 2012, 7:03:42 PM
Per Nestship, come vedrai fa parte del discorso Hissho ( %ColonyShipHisshoDesign ) , ma io le lascerei tutte in inglese. Potremmo anche decidere per un qualcosa tipo Nave Madre, ma roba tipo Dreadnought , striker, protector, investigator etc etc sono ottimi nomi che volendo si possono anche tradurre, ma perdono il loro fascino. Quindi tutto in inglese.



Per quanto riguarda questo :



PIL_sm1



no, lascia tutto così, questo tipo di linee e questo tipo di caratteri non vanno tradotti.



Sei quasi alla fine? ma grande!!! bravooo! ora ti mando la mail via PM





MacGyver_71 wrote:
Piccola intromissione: intanto io ho riguardato gran parte delle descrizioni per aggiustare virgole, termini... Giusto per renderle meno macchinose da leggere. Oddio, c'era anche qualche castroneria termonucleare globale, ma a questo serve la revisione, no? lol




eh...li bisognerà lavorare di fino io te e fabrizio....il duro lavoro della revisione..la morte... lol
0Send private message
12 years ago
Sep 1, 2012, 9:56:55 AM
Finalmente sabato smiley: smile così posso darci sotto con la traduzione... uff man mano che vado avanti le frasi diventano sempre più complicate, la prossima volta che mi vien voglia di dare una mano a tradurre un gioco fantascientifico pieno di tecnologie assurde qualcuno mi uccida smiley: smile scherzi apparte se tutto va bene domani o lunedì ti invio le nuove frasi Danny.
0Send private message
0Send private message
12 years ago
Sep 2, 2012, 4:27:24 PM
gente serve una mano, sto facendo da 2646 ANALYTICAL FAITHBASE -- 3014 HIGH ISOTOPE SLUGS ma oggi ho ospiti quindi non sto facendo granchè e da domani sarò terribilmente icasinato tra il lavoro e il torneo di calcetto se qualcuno se ne prende metà o anche meno mi fa un favore (basta che mi dice il nome della linea da cui parte) smiley: smile



Edit: annullo quanto scritto qua sopra smiley: smile
0Send private message
12 years ago
Sep 3, 2012, 8:41:33 AM
TUTTO RICEVUTO.



Ragazzi da oggi riprendo a lavorare, quindi sarò disponibile solo via PM/FORUM/MAIL. Difficile via skype.
0Send private message
12 years ago
Sep 3, 2012, 8:37:57 PM
DannyD wrote:
TUTTO RICEVUTO.



Ragazzi da oggi riprendo a lavorare, quindi sarò disponibile solo via PM/FORUM/MAIL. Difficile via skype.




Danny per le mie dovrai aspettare un pò, non me ne mancano tante, un altro 100aio e ho finito smiley: smile
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment