Logo Platform
logo amplifiers simplified

Eccoci qua [ITA]

Reply
Copied to clipboard!
12 years ago
Jul 11, 2012, 6:38:07 AM
Navi e Fazioni tutto in inglese, per il discorso pirateria.... me ne occuperò personalmente
0Send private message
12 years ago
Jul 11, 2012, 6:50:52 AM
Quoto DannyD per lasciare i nomi in inglese.. In italiano risultano quasi tutti cacofonici.. Se puoi, Danny, fai una divisione delle righe tra i vari translator.. io.. se per voi va bene, inizierei dall'albero delle tecnologie.. però fare un'elenco sarebbe meglio.
0Send private message
12 years ago
Jul 11, 2012, 7:33:48 AM
Il fatto è questo. Per fare la traduzione una traduzione ufficiale sono saltati fuori dei problemi legati a copyright & co. , quindi i/il file/s che dovevo recuperare non li ho, di conseguenza ci rimane il file di testo english della cartella steam. Con quello possiamo realizzare una traduzione non ufficiale. E' per quello che non ho ancora dato nessuna divisione ecc ecc, proprio perchè aspettavo l'evoluzione della cosa ( perchè potrebbero ancora arrivarmi solo che il team è in ferie per tutta la settimana smiley: biggrin ) . Io farei così, oggi è mercoledì, aspetterei fino a sabato pomeriggio. Potremmo darci "appuntamento" su steam sabato pomeriggio e organizzarci per le righe di testo. Intanto, come indicato da Kami e Pux, sarebbe buona cosa che ogniuno di noi si prendesse la sua "porzione" ( vedi : albero teconologico, fazioni, e via discorrendo ), così edito il primo post dove metto tutti gli utenti con i relativi "campi" di lavoro per la traduzione. Io mi prendo quello che rimane di quello che "non vuole essere/non è stato ancora" fatto, come ad esempio le fazioni smiley: smile



Che ne dite?
0Send private message
12 years ago
Jul 11, 2012, 7:57:07 AM
Ok.. attendiamo questa settimana.. esorto quelli che hanno già iniziato a fermarsi.. per non fare lavoro inutile... Direi che per sentirci Skype sia la cosa migliore così non scleriamo..



Byez



Edit By DannyD: non mettiamo indirizzi email/skype/msn etc in chiaro
0Send private message
12 years ago
Jul 11, 2012, 8:56:44 AM
pux ti ho editato il messaggio per un discorso di regolamento, sabato ci si sente via pm/mail e ci si scambia gli indirizzi. Ricordiamoci inoltre che possiamo linkarci come amici su steam
0Send private message
12 years ago
Jul 11, 2012, 10:56:13 AM
Io stasera tradurrò i rami tecnologici così da mettere online una specie di alpha della traduzione entro domani.



Riga 1300, sto andando avanti...



Mi ero imposto di finire tutto entro domenica, vediamo sabato a che punto sono e vi lascio finire volentieri (ma non smetterò di tradurre come un ossesso solo perchè tanto ci siste voi a finire il lavoro).
0Send private message
12 years ago
Jul 11, 2012, 11:50:33 AM
Grandissimo!!

Per informazione quante righe sono?

Ho aperto il file con XML notepad ma non mi da un totale
0Send private message
12 years ago
Jul 11, 2012, 12:38:59 PM
usa notepad++, viene decisamente meglio a tradurre...



comunque sono 5440 righe più o meno.



Le tecnologie iniziano a riga 2200 circa e finiscono 400 righe più in basso...



Le ho saltate completamente perchè contavo di parlare con qualcuno di voi in skype per delucidazioni visto che io sto traducendo ma alcune metodologie e tattiche di gioco mi sono sconosciute e quindi mi rendono difficoltosa la comprensione di alcuni termini tecnici che vengono usati nel gioco.



Ad esempio... i FIDS che FIORE sono???



Edit...FIDS è l'acronimo di Food, Industry, Development, e la valuta, i dust? Quindi sono le risorse base...
0Send private message
12 years ago
Jul 11, 2012, 12:52:46 PM
Esatto...qui nasce un bel dilemma italianizziamo il tutto in CIRD(CiboIndustriaRicercaDust) o lasciare FIDS?Io direi la seconda cosa



Dust deve rimanere per forza Dust.Il disegnino della moneta è molto chiaro come anche quello delle altre risorse
0Send private message
12 years ago
Jul 11, 2012, 3:00:01 PM
K4m1c14 wrote:
Io stasera tradurrò i rami tecnologici così da mettere online una specie di alpha della traduzione entro domani.



Riga 1300, sto andando avanti...



Mi ero imposto di finire tutto entro domenica, vediamo sabato a che punto sono e vi lascio finire volentieri (ma non smetterò di tradurre come un ossesso solo perchè tanto ci siste voi a finire il lavoro).




Molto bene GRANDI !!!!!!!
0Send private message
12 years ago
Jul 11, 2012, 4:22:27 PM
notinmyname wrote:
Esatto...qui nasce un bel dilemma italianizziamo il tutto in CIRD(CiboIndustriaRicercaDust) o lasciare FIDS?Io direi la seconda cosa



Dust deve rimanere per forza Dust.Il disegnino della moneta è molto chiaro come anche quello delle altre risorse




assolutamente FIDS, stessa cosa per dust. Altrimenti uno che deve poi confrontarsi con utenti stranieri te lo dico io dove va a finire smiley: smile
0Send private message
12 years ago
Jul 11, 2012, 4:28:56 PM
Domanda:

-Nella traduzione fin ora sei incappato in potenziali problemi quale il dimensionamento?

Mi spiego meglio per esempio il termine "Nonbaryonic Particles" tradotto viene "Particelle Nonbarioniche" 21 caratteri compreso lo spazio contro 24.Ciò non potrebbe creare problemi nella schermata della tecnologia come per esempio lo sconfinamento oppure viene dimensionato dal sistema in automatico?

é solo una mia preoccupazione o qualcosa da mettere in conto?
0Send private message
12 years ago
Jul 11, 2012, 5:29:14 PM
notinmyname wrote:
Domanda:

-Nella traduzione fin ora sei incappato in potenziali problemi quale il dimensionamento?

Mi spiego meglio per esempio il termine "Nonbaryonic Particles" tradotto viene "Particelle Nonbarioniche" 21 caratteri compreso lo spazio contro 24.Ciò non potrebbe creare problemi nella schermata della tecnologia come per esempio lo sconfinamento oppure viene dimensionato dal sistema in automatico?

é solo una mia preoccupazione o qualcosa da mettere in conto?




è da mettere in conto, infatti dovremmo poi fare il solito betatesting proprio per queste cosette, però ho visto che i casi in cui si può incappare su problemi di questo tipo non sono tantissimi, e questo riduce tale problematica. Rilasciata una prima "alpha" della traduzione passeremo ai dettagli.



Comunque grazie ragazzi, è bello vedere una community italiana attiva.. ( ahhh se ci fosse stata anche per DW... )
0Send private message
12 years ago
Jul 11, 2012, 5:38:40 PM
Ottimo!!



DannyD tienimi da conto per un eventuale controllo ortografico e testing.Vorrei far di più,le conoscenze con l'inglese ci sono ma ho poco tempo in questo periodo...giusto quello per scrivere due righe sul forumsmiley: biggrin



PS:Avremo mai un nostro spazio come i francesi e tedeschi?
0Send private message
12 years ago
Jul 11, 2012, 8:16:47 PM
DannyD wrote:
assolutamente FIDS, stessa cosa per dust. Altrimenti uno che deve poi confrontarsi con utenti stranieri te lo dico io dove va a finire smiley: smile




Non lo so dove si va a finire, so soltanto che usare FIDS quando le nostre risorse si chiamano Cibo Industria Ricerca Dust è come se loro (gli inglesi) usassero UARG per Food Industry Dust Science.



In tutta la traduzione è impossibile mantenere il termine food... Cosa dovrei scriverci? "Costruire le serre a protoni parallelamente inversi genera + 1 food per ogni abitante del pianeta".



Proprio a venirci incontro possiamo farlo diventare CIDS Cibo Industria Dust Scienza. Ma il cibo è il cibo, non è il food. smiley: smile



Per il discorso del numero dei caratteri il problema si risolve o italianizzando il tutto, e qui ci viene incontro il nostro infinito dizionario che ci permette di abbreviare praticamente tutto e il fatto che su 2 righe c'entra lo stesso.



A parte un paio di casi dove anche in inglese era un po' strettino non dovrebbero esserci problemi. Alle brutte dato che sono tecnologie palesemente fantascientifiche le modifichiamo e adattiamo al caso.



Infatti anche la descrizione dei livelli di difficoltà è per strappare un sorriso ad un americano o un inglese, tradotte nella nostra lingua solo la descrizione del livello "impossibile" ci può far sorridere, le altre non significano quasi niente.



Riedit.



Leggendo la localizzazione francese ho scoperto che loro usano l'acronimo BINS e il cibo lo chiamano giustamente nourriture in ogni descrizione, stessa cosa in tedesco. Solo il termine Endless resta uguale...



I dust li chiamano brume, che significa nebbia, o comunque qualcosa di finissimo quasi impalpabile (ecco perchè usano quel termine per definire la nebbia), ma non polvere, che si scrive poudre.



E per i tedeschi vale lo stesso ovviamente.



Ora ve lo richiedo... alla luce del fatto che parlando con una persona che ha il gioco in una localizzazione diversa nessun termine tecnico e acronimo corrisponderebbe in ogni caso, volete veramente tenervi tutti questi termini che ogni lingua ha localizzato a modo suo e non localizzarla a nostra volta???
0Send private message
12 years ago
Jul 12, 2012, 7:39:12 AM
Ma fare un thread apposta per la traduzione ?



Altresì visto com'è il file da tradurre direi che per cominciare direi che per cominciare si potrebbe cominciare col suddividere le righe del file in gruppi da 50, le si fanno tradurre dai volontari e poi ci si accorda con le peculiarità come FIDS, dust, etc..
0Send private message
12 years ago
Jul 12, 2012, 8:09:01 AM
Ma non si potrebbe mettere online con un servizio tipo Google Docs o qualcosa di simile? A parte i problemi di copyright, su cui non posso dire nulla, non faremmo prima? La community si dividerebbe il lavoro di traduzione, riducendo il tempo richiesto ed evitando tutto il problema di sincronizzazione tra traduttori. Tanto, se si vuole condividere la traduzione, bisogna comunque caricarla online, o sbaglio? Quindi dov'è la differenza?



Tutto IMHO, ovviamente.
0Send private message
12 years ago
Jul 12, 2012, 8:21:58 AM
Rodomar705 wrote:
Ma non si potrebbe mettere online con un servizio tipo Google Docs o qualcosa di simile? A parte i problemi di copyright, su cui non posso dire nulla, non faremmo prima? La community si dividerebbe il lavoro di traduzione, riducendo il tempo richiesto ed evitando tutto il problema di sincronizzazione tra traduttori. Tanto, se si vuole condividere la traduzione, bisogna comunque caricarla online, o sbaglio? Quindi dov'è la differenza?



Tutto IMHO, ovviamente.




allora :



Kami per il discorso termini hai ragione anche tu, ma ti ricordi per esempio i casini per un'italiano sul forum inglese per i termini sulle armi? In ogni caso, il tuo ragionamento è giusto, quindi cercherei un punto d'incontro come giustamente hai fatto notare.



Se troviamo un compromesso per ogniuna di queste parole ( magari mettendo tra parentesi quadre la voce "inglese" ) faciliteremo a tutti la comprensione.



Per il discorso Google Docs, non so non mi convince. Secondo me se ogniuno ha il suo, poi via mail spedisce a me che li aggiungo uno per uno viene fuori un lavoro migliore perchè più ben organizzato. Ricordo che sto ancora aspettando di capire se sarà una mod, o se potremmo farla "ufficialmente". Per l'impegno che tutti stanno dando sarebbe giusto una traduzione ufficiale, ma purtroppo si sa, non sempre le cose vanno così.



@notinmyname : eh eh smiley: wink , abbiamo lo stesso problema, in ogni caso vorrei, se siete daccordo, dare la possibilità a tutti di essere traduttori/revisori. Ossia una volta che la traduzione verrà completata, il testo potrà essere revisionato da più occhi, rendendo la traduzione stessa un progetto migliore.
0Send private message
12 years ago
Jul 12, 2012, 3:55:39 PM
ragazzi se non lo avete già fatto votate [questo] poll dove la razza vincitrice verrà aggiunta in gioco come fazione custom smiley: biggrin .



Su su, votate!
0Send private message
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment