Logo Platform
logo amplifiers simplified

Перевод "Dust"

Эфир
Пыль
Прах
Vote now
Copied to clipboard!
12 years ago
Jun 1, 2012, 8:39:55 PM
Как примеры:

Dust-infected lichen

Dust-built millimeter-scale

Dust-enhanced

Dustwater

попробуй внятно перевести и чтобы смотрелось не странно

к тому же "Dust" - и деньги, и мана, и материал для строительства городов из "Dust", и т.п.



Вообще есть такое описание:

The intergalactic currency is "Dust", a rare resource left from the time of the Endless. This is the total amount generated in this system.

(примерный перевод: Межгалактическая валюта, именуемая "Dust", является редчайшим ресурсом сохранившимся со времен Безграничных. Указано общее количество производимого в системе.)

так что не обязательно скакать от Dust'а, можно придумать свое название и просто вставить его в описания в игре

(ну не понимаю я почему многие требуют перевести Dust в лоб, почему бы ни сделать перевод с адаптацией).
0Send private message
12 years ago
Jun 3, 2012, 7:18:37 PM
hakon, я подводил все к тому, что можно попробовать отложить эти варианты (эфир, пыль, прах) как запасные и посмотреть что-то другое. Например, как те же французы выкручиваются с Dust'ом, что используют в переводе на немецкий, перечитать описания в игре и попробовать подобрать другое слово.
0Send private message
12 years ago
Jun 3, 2012, 3:34:45 PM


Nebelheim wrote:
В технических же все регламентировано.


Кто документацию Texas Instruments читал, тот в цирке не смеется.






Nebelheim wrote:


Кстати, случай со Spice/спайс'ом во многом похож на "Dust", единственное что транслитерировать "Dust" в удобоваримый вид нельзя, именно по этому я и предлагаю не зацикливаться, а попробовать найти что-то, что по русски будет нормально смотреться в переводе.





Ну вот тогда "Пыль" и получается. А в описании написать, что-нибудь вида "Вечные создали наномашины, известные теперь как Пыль". Хм... "покатал на языке", что называется, а ведь фраза "Вечные создали наномашины, известные теперь как Прах" тоже звучит. А может зайти с другого конца? Оставить перевод Dust на сладкое?



Dworkin, и это был хороший перевод фильма Дюна от Линча...
0Send private message
12 years ago
Jun 3, 2012, 1:34:25 PM
AlyRain wrote:


...

То, что там напереводили французы - это их личное дело. Я же смотрю, что у нас большинство пользователей относится к качеству и достоверности перевода не наплевательски - и слава богу. Наличие на языке оригинала слов с совершенно иным оттенком и потеря их смысла при переводе - совершенно нормальная ситуация, которая не возникает только при работе с дамскими романами, наверное.



Примеры, конечно, любопытные, но их особенность в том, что они настолько же плохо будут работать и с теми же самыми "нодами" или "нанитами", увы.

...

По-моему, получилось довольно сносно. Так как я болею за вариант "Пыль", сюда я его и подставил. "Прах" будет работать, конечно, не так убедительно, но тоже допустимо.




Во первых, у французов сейчас попоболь вселенских масштабов.

На многие языки, на наш в том числе, нельзя перевести английский текст без коррекции иначе потеряется смысл или получится тарабарщина. У многих слов существует еще и неофициальный перевод, сленговый, контекстный поэтому в переводе периодически нужно подбирать не официальный перевод, а синонимы или какие-нибудь "-измы" характерные только для языка на который переводишь.



Во вторых и в третьих, в том то и дело, что Dust назвали Dust'ом в игре, и то, что в это описание будет вставлено, и будет названием данного ресурса.

Я не уперся рогом в свои варианты, просто учитываю, что Dust встречается во многих местах то как деньги, то как ресурсы, то как мана, то как Dust'о что-то там модернизированное/построенное/рассеянное. А теперь представьте что люди сражаются за эфир/пыль/прах, расплачиваются им, строят из него, герои используют его как ману, он рассеян во многих местах и при этом это останки Endless'ов. "Это ж сумасшествие, что они курили" - вот что подумают многие игроки поиграв с таким переводом.

Блин, да откуда мы знаем как Endless'ы выглядели, может это раса разумных кристаллов или они так себя модифицировали что Dust у них тек по венам вместо крови. Чего многие привязались к этим "останкам", а если бы они были роботами Dust предложили бы ржавчиной перевести?



Кстати, случай со Spice/спайс'ом во многом похож на "Dust", единственное что транслитерировать "Dust" в удобоваримый вид нельзя, именно по этому я и предлагаю не зацикливаться, а попробовать найти что-то, что по русски будет нормально смотреться в переводе.



P.s. И еще, переводить всякие романы на порядок сложнее чем технические тексты. И именно там встречаются "слова с совершенно иным оттенком и потеря их смысла при переводе", ибо используются слова со множеством смыслов, аллегории, иносказание, местный юмор и прочее, что сложно для понимания иностранцам. В технических же все регламентировано.
0Send private message
12 years ago
Jun 3, 2012, 12:47:10 PM
То, что там напереводили французы - это их личное дело. Я же смотрю, что у нас большинство пользователей относится к качеству и достоверности перевода не наплевательски - и слава богу.


То, что там напереводили французы, должно быть своего рода библией перевода, потому что только создатели знают, какой смысл они хотели вложить в то или иное значение. Люди, котоым это не по нраву, пишут фанфики. У нас же цель несколько другая.



"Специи должно быть в избытке" (Spice must flow)


Гениальный перевод. В оригинале смысл был в том, что поставки Пряности не должны зависеть от политических (да и других) дрязг на Арракисе.
0Send private message
12 years ago
Jun 3, 2012, 12:03:34 PM
hakon wrote:
Я за Пыль.

"Dustwater" тогда превращается в "Океан Пыли"(?)

P.S.

Вспоминая Дюну, могу сказать что в фильмах spice переводили как "специя" или просто не трогали. Но фраза "Специи должно быть в избытке" (Spice must flow) не звучит.




У Dustwater перевод конкретный, потому что именно в описании ресурса отмечено, что вода этой планеты насыщена "Пылью".

В "Дюне", кстати, Spice некоторые переводчики транслитерировали в спайс (из того, что я встречал). Оно еще звучит более-менее, но "даст" совсем не звучит.
0Send private message
12 years ago
Jun 3, 2012, 8:43:37 AM
Я за Пыль.

"Dustwater" тогда превращается в "Океан Пыли"(?)

"Dust Lode"- "Залежи Пыли"(?)



P.S.

Вспоминая Дюну, могу сказать что в фильмах spice переводили как "специя" или просто не трогали. Но фраза "Специи должно быть в избытке" (Spice must flow) не звучит.
0Send private message
12 years ago
Jun 3, 2012, 8:09:24 AM
Nebelheim wrote:
Как примеры:

Dust-infected lichen

Dust-built millimeter-scale

Dust-enhanced

Dustwater




Как уже сказали:

Пораженный "Пылью" лишай

Dust-built millimeter-scale - вероятно, уровень насыщения "Пылью"

Dust-enhanced - улучшенный "Пылью"

Dustwater - вода, насыщенная "Пылью"



Вот, если выделить даст с большой буквы, да еще и кавычками, то новичок поймет, что это не простое название.
0Send private message
12 years ago
Jun 3, 2012, 6:28:02 AM
Представил себя на месте новичка в игре и жанре... Жидкий Прах, Улучшенный Прахом, Произведенный из праха миллиметровый..., Насыщенный Прахом лишай. Надолго меня бы не зватило, хотя пара вариантов имеет право на жизнь (а Жидкий Прах и вовсе звучит зловеще).
0Send private message
12 years ago
Jun 2, 2012, 11:25:18 PM
То, что особо мудрствовать не стоит - это верно, да; большинству пользователей будет безразличен языковой замысел англоязычных разработчиков. Но надо помнить о том, что в игру будут играть и самые обычные люди, которые могут вообще ничего не понимать не то что в игре, а в жанре в целом, и такие переводы "в лоб" введут их в сильное замешательство, которое, может быть, заставит их в игру более никогда не возвращаться. Поэтому все слова должны быть понятны и логичны.



То, что там напереводили французы - это их личное дело. Я же смотрю, что у нас большинство пользователей относится к качеству и достоверности перевода не наплевательски - и слава богу. Наличие на языке оригинала слов с совершенно иным оттенком и потеря их смысла при переводе - совершенно нормальная ситуация, которая не возникает только при работе с дамскими романами, наверное.



Примеры, конечно, любопытные, но их особенность в том, что они настолько же плохо будут работать и с теми же самыми "нодами" или "нанитами", увы. Кстати говоря, второй и третий явно предполагают существительное в конце. Что ж, попробую:

Поражённый Пылью лишай (или Заражённый Пылью лишай, или Пылевой лишай)

Произведённый Пылью ... (дальше сказать сложно, т.к. нет контекста, а слово scale имеет множество разнородных значений)

Расширенный Пылью

Раствор Пыли (или Пылеватая вода, или Вода из Пыли)



По-моему, получилось довольно сносно. Так как я болею за вариант "Пыль", сюда я его и подставил. "Прах" будет работать, конечно, не так убедительно, но тоже допустимо.
0Send private message
12 years ago
Jun 4, 2012, 9:05:59 AM
Nebelheim wrote:
hakon, я подводил все к тому, что можно попробовать отложить эти варианты (эфир, пыль, прах) как запасные и посмотреть что-то другое. Например, как те же французы выкручиваются с Dust'ом, что используют в переводе на немецкий, перечитать описания в игре и попробовать подобрать другое слово.




Дайте ссылку на немецкое обсуждение, плз.
0Send private message
12 years ago
Jun 1, 2012, 8:19:40 PM
Например? Может, просто перевод хромает?
0Send private message
12 years ago
Jun 1, 2012, 7:35:32 PM
Мне лично до лампочки как Dust переведут. Взять тех же французов, там многие названия очень сильно переделаны или вообще заменены, так что называйте его хоть "квазиноидоми" главное чтобы в игре обоснование было и в переводе не пришлось садо-мазо заниматься пытаясь придать нормальный вид предложению с этим словом. Я уже предлагал просто обозвать "Dust" "нодами" или "нанитами", но почти все, блин, хотят перевести в лоб или подобрать синоним (видели бы, какой иногда идиотский перевод получается с этим Эфиром/Пылью/Прахом).
0Send private message
12 years ago
Jun 1, 2012, 6:40:13 PM
В великом и могучем есть слово "лук" и другие, обозначающие сразу несколько значений, живем же. Уж точно лучше "дуста" и выигрывающего варианта. Да и как в том анекдоте, "даст" - хорошее слово, вот "не даст"... smiley: wink



Кроме того, что более важно, даст разработчиками пишется как Dust, а такие слова не переводятся, а просто транслитерируются, то есть "Даст". Кроме того это создаст меньше путанницы для игроков при игре по сети или чтении англоязычных источников.
0Send private message
12 years ago
Jun 1, 2012, 5:57:40 PM
//_-)

это уже обсуждалось, к тому же в тексте есть производные слова от "Dust" и "даст" там вообще как на корове седло смотрится.

К тому же в нашем великом могучем "даст" от слова "дать/давать", что делает такое название некорректным.
0Send private message
0Send private message0Send private message
12 years ago
May 27, 2012, 10:47:18 PM
Есть такая трилогия Филиппа Пулмана - "Тёмные начала". Некоторым она может быть известна частично в виде книги "Северное сияние", которая позже стала издаваться под названием "Золотой компас", когда вышел одноимённый фильм по ней. Так вот, это я о чём: в оригинальном английском тексте там тоже присутсвует этот вот самый злосчастный Dust. На русский это переведено как Пыль, а как нам, кстати, подсказывает Википедия, в книге этой "Пыль — элементарные частицы сознания, материя, сознающая сама себя". Как видите, тоже круто и загадочно, как и здесь. На мой взгляд, данный перевод прекрасно подходит и в нашем случае, т.к. "эфир" вообще не рассматриваю, а "прах" у нас в обыденной речи либо слово устаревшее, либо используемое относительно к продукту крематория. Разумеется, ни о каких оригинальных названиях и англицизмах речи быть не может: поди, простые люди будут в игру играть, а не знатоки английского, как мы. Хочется напомнить, что 90% играющих на русском будет глубоко безразлично, сколько смысла было в итоге передано: достаточно будет упомянуть что Пыль - это вот такое прямо вот такое, что это прям круто и она всем нужна - как всем всё сразу станет ясно и вопросы отпадут. Все равно, пару раз прочтут, а потом будут только смотреть на жёлтую круглую иконку.



Ещё раз обращусь к книге: там, в одной из параллельных вселенных также используется название "шраф", соответственно, от английского shruff. По мне так, если уж совсем ситуация всем покажется безвыходной, можно будет также принять какое-нибудь транслитерированное или попросту красиво выдуманное слово.
0Send private message
12 years ago
May 22, 2012, 9:59:27 AM
Пофиг то пофиг, но как подумаю каково потом придется корректорам (или нам самим) при исправлении всего получившегося хаоса. Дрожь берет.
0Send private message
12 years ago
Jun 6, 2012, 3:59:57 PM
Да, но игроки проголосовали просто за один понравившийся вариант из трёх, не думая о том, как он будет пристроен в игру. Дискуссия идёт ведь о том, что предложения с этими словами "не звучат".
0Send private message
Comment