Logo Platform
logo amplifiers simplified

Перевод "Dust"

Эфир
Пыль
Прах
Vote now
Copied to clipboard!
12 years ago
Jun 25, 2012, 6:23:06 AM
Закрываю тему. Переводчик согласен использовать все три варианта в переводе:



Dworkin wrote:
Друзья, спасибо за ваше мнение. Несмотря на мою отчасти личную неприязнь к праху, признаю, что здравое зерно в ваших рассуждениях есть. Тем не менее, в моих, как мне кажется, тоже. И, разуемеется, нельзя забывать о людях, проглосовавших за вариант «Пыль». Потому поступим вот как: во время релиза сделаем три варианта перевода (Эфир/Пыль/Прах соответсвенно), и каждый выберет то, что ему по душе.



«Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженным!»




Смотрите соседние ветки с обсуждением и предложениями по поводу нанитов/наноботов, их совместному использованию с Пылью/Прахом/Эфиром и почему его не следует использовать отдельно (в частности эту ветку)
0Send private message
12 years ago
Jun 25, 2012, 5:35:41 AM
Я тоже за наниты, обновите голосовалку
0Send private message
12 years ago
Jun 19, 2012, 5:11:11 AM
Наниты, сам вчера об этом подумал, очень подходит.
0Send private message
12 years ago
Jun 18, 2012, 2:43:12 AM
Я себя чувствую читающим рекламный банер, глядя на пост выше, т.к. прекрасно улавливаю смысл и без выделений слов капсом и жирным шрифтом.



Но только сейчас я ещё раз перечитал пост Okim'а и понял, что использование двух названий параллельно - действительно здорово.
0Send private message
12 years ago
Jun 11, 2012, 7:44:52 PM
Судя по свойствам и описанию Dust'a - это нано-пыль. Причём высокотехнологичная нано-пыль. Я бы назвал именно так. По-моему, прах, пыль, и тем более, эфир - эти названия совершенно не отображают функции dust. Пыль - это пыль, прах - это вообще останки умерших. smiley: wink Нано-пыль УЖЕ ясно, что это не обычная пыль и может являться валютой. Если интересно разовью дальше.



Okim писал:

Я за перевод Dust`а как Прах и за использование иной терминологии в случаях, когда требуется использование таких вариантов как "Наноботы", "наниты" и т.п. Такой подход оставит и мистическую состовляющую Dust`а и сохранит его настоящую научную суть.




Я с ним согласен на 10000%! Именно так - наноботы, наниты! Это в ДЕСЯТКУ!
0Send private message
12 years ago
Jun 7, 2012, 7:11:32 AM
Я голосовал за Прах, но уже вижу, что он не далеко не везде подходит. Но тем не менее - куда чаще можно его использовать, чем ту же пыль или эфир.
0Send private message
12 years ago
Jun 6, 2012, 5:11:21 PM
Это из-за того, что по своей природе англ. как язык попроще, там легче чего накрутить с новыми словами без получения бреда. А тут тем более, ведь было использовано обычное слово. Почему бы тоже не использовать обычное слово, не придумывая различную фигню? Вон во французском, если они используют слово "мгла, туман" бред по смыслу получается пожестче, но разрабов это не смущает.
0Send private message
12 years ago
Jun 6, 2012, 4:46:16 PM
WiZz wrote:
У нас есть результаты голосования, которые конкретно показывают предпочтения игроков.


Ты не поверишь, но там есть и мой голос. Но потом, когда я занялся переводом, я просто стены головой дробил от осознания того как, порой, глупо и нелогично они выглядят в получившихся русских текстах с точки зрения смысла.
0Send private message
13 years ago
May 22, 2012, 8:53:57 AM
в скором времемени такими темпами в магазинах будут продавать разные тейблы, милки и брэды.

с основной мыслю согласен пофиг как переводить пока надо весь текст перевести, а потом его и обзовете хоть "бозоном Хигса". по переводить чтоль пару листов.
0Send private message
12 years ago
Jun 6, 2012, 3:52:05 PM
У нас есть результаты голосования, которые конкретно показывают предпочтения игроков.
0Send private message
12 years ago
Jun 6, 2012, 3:07:58 PM
Ghost4254 wrote:
Так немецкой локализации нету еще. В файлах с немецкой локализацией английский текст.


"Der Konflikt hat seinen Verlauf genommen. Das Schicksal und der Dust haben einen Sieger bestimmt." - выдрано из файла Localization_Locales.xml в папке "german" (да он не завершен, но процентов 40 там на немецком)



Wedmer wrote:
Эфир™ тогда точно никто придираться не будет)


И на счет "эфира". У меня эфир стойко ассоциируется с химией и реальными веществами. И если уж придется выбирать между предложенными тремя вариантами, то лучше уж "прах" (хотя это все равно, что пытаться съесть кактус, а на выбор 3 различающихся лишь длинной иголок).

Ну не нравятся мне эти варианты, и ,как я уже говорил, в игре мы можем дать любое название, вставив его в имеющееся описание.

Я просто думаю, что большинство среднестатистических игроков не поймут наш выбор. Вот посмотрите, сколько русских на форуме? Сейчас максимум человек 100, но я думаю меньше (проголосовало то всего 50). А много тех, кто придет в игру только после того как её переведут, и я опасаюсь того, что они будут посмеиваться над таким переводом (ведь все три варианта почти не имеют альтернативной трактовки в отличии от английского оригинала и, на мой взгляд, не очень смотрятся в тексте).
0Send private message
0Send private message
12 years ago
Jun 6, 2012, 4:12:44 AM
Так немецкой локализации нету еще. В файлах с немецкой локализацией английский текст.



Мгла, Туман - неосязаемые вещи, как и Эфир. Единственное в чем Эфир уступал - его осязаемость, в остальном подходит точно. Если разработчики игры использовали Мглу в переводе на родной язык, то почему мы не можем также использовать Эфир?
0Send private message
12 years ago
Jun 5, 2012, 8:21:43 PM
Полазил по локализации беты.

У немцев Dust так и остался Dust'ом (в переводе на немецкий Dust - пыль, хотя есть синонимы) А вот у французов Dust превратился в Brume - мгла, туман (при том, что Dust в переводе на француский это, вроде, poudre (порошок, пыль) или poussière (пыль, прах))

Вот и смотрите, немцы, не заморачиваясь на то что есть синонимы, оставили оригинальный "Dust" (хотя в их текстах он смотрится органично), а французы вообще подобрали, судя по всему, благозвучный с их точки зрения вариант, который, к переводу Dust'а на их язык, даже за уши притянуть сложно, отображающий одно из понятий Dust'а во вселенной игры (полу-мистические свойства).

Может и нам как, и французы, попробовать подобрать что-то свое (я не про варианты эфир/пыль/прах, а про что-нибудь другое), что отражает суть Dust, а не его многогранность значений и тайный смысл, который, по-моему, кроме как на английском не выразить smiley: sad.
0Send private message
0Send private message
12 years ago
Jun 4, 2012, 10:21:32 AM
Хм... сегодня же бета выйдет, с немецкой локализацией. Может там посмотреть?smiley: confused
0Send private message
12 years ago
Jun 4, 2012, 9:42:24 AM
Forum>Game forums>Endless Space>Endless Space International>Deutsch>Deutsche Übersetzung - это обсуждение перевода на немецкий



http://endlesstranslate.delymbria.com/ - сайт с переводом на немецкий по типу нотабеноида.



Как я погляжу, у них, возможно только пока, Dust остается Dust'ом.
0Send private message
13 years ago
May 17, 2012, 2:55:48 AM
Зачемто проголосовал за Прах..этоже придётся столько строчек переправлять!=))
0Send private message
0Send private message
13 years ago
May 17, 2012, 10:56:40 AM
cervey wrote:
4 пузырька эфира smiley: smile



ели нет ничего адекватного, почему не оставить просто "наниты"?


Перевод неофициальный, желательно, что бы кол-во букв было одинаковым, а то будет вылазить текст или еще что

Да и ктому же если бы разрабы захотели назвать напрямую, то назвали бы отнюдь не "Пыль"
0Send private message
Comment