Logo Platform
logo amplifiers simplified

Перевод игры

Reply
Copied to clipboard!
12 years ago
Oct 18, 2012, 3:48:31 PM
Так что за перевод сейчас представлен в Стиме? С "нота" или еще чей-то?
0Send private message
12 years ago
Oct 18, 2012, 5:31:46 PM
Blazard wrote:
Так что за перевод сейчас представлен в Стиме? С "нота" или еще чей-то?


Акелловский же вроде, не?
0Send private message
12 years ago
Oct 18, 2012, 6:45:33 PM
Перевод не заброшен.

В стиме доработанная версия перевода от RaSla, которая в свою очередь является доработанной версией чернового перевода с нотабеноида.

Доработок в переводе стима очень мало, в основном те места, которые не очень хорошо звучат по-русски. В оригинальные тексты даже не заглядывали судя по описанию технологий.
0Send private message
12 years ago
Oct 18, 2012, 10:43:21 PM
Эм, а перевод Акеллы потом заменит этот что ли? Я не очень понял ситуацию.
0Send private message
12 years ago
Oct 19, 2012, 3:15:12 AM
Ghost4254 wrote:
В стиме доработанная версия перевода от RaSla


Интересно, а кто дорабатывал?
0Send private message
12 years ago
Oct 19, 2012, 3:36:20 AM
Неизвестно кто дорабатывал, возможно Акелла, но точно не мы, т.к. уже многие термины у нас переведены по-другому.
0Send private message
12 years ago
Oct 19, 2012, 9:03:41 AM
В России живём, чё? smiley: smile

Воруй пока воруется, хватай пока хватается.



Ра Сла - не падай духом smiley: smile

Понимаю каково это, когда переворовывают твоё и выдают за своё (у меня хобби - перевожу комиксы и часто с этим сталкиваюсь), но главное что мы-то знаем кто молодец, а кто подлец!
0Send private message
12 years ago
Oct 19, 2012, 12:04:14 PM
Dimka2010 wrote:
когда переворовывают твоё и выдают за своё


Кто выдает за свое? Просто чуть-чуть изменили и интегрировали в Стим. Автор вообще в таких случаях не указывается.



Хочу заметить, что в переводе есть пара косяков: Destroyer, переведенный как Разрушитель, и несколько моментов, когда текст не умещается в боксе.
0Send private message
12 years ago
Oct 19, 2012, 3:08:53 PM
AleNes wrote:
Хочу заметить, что в переводе есть пара косяков: Destroyer, переведенный как Разрушитель, и несколько моментов, когда текст не умещается в боксе.


Ну это ещё не самое неприятное.

0Send private message
12 years ago
Oct 19, 2012, 5:01:55 PM
Rodney_McKay_(51) wrote:
Ну это ещё не самое неприятное.



Это встречается повсюду, но не по вине переводчика(ов) - игра заточена под английский язык и исправить это невозможно, к сожалению.
0Send private message
12 years ago
Oct 19, 2012, 5:08:01 PM
AleNes wrote:
Это встречается повсюду, но не по вине переводчика(ов) - игра заточена под английский язык и исправить это невозможно, к сожалению.


Да, я понимаю, в чём проблема, жаль, что разработчики не заточили игру под мультиязычность.
0Send private message
12 years ago
Oct 19, 2012, 5:20:30 PM
При желании все можно сделать. Русский язык гибок, и при должном умении и желании можно как-нибудь унифицировать многое.

В данном примере: $DespositSize месторождение на планете $PlanetName, имеющей статус: $PlanetStatus.

Теперь подставим в переменные значения: $DespositSize = Бедное, $PlanetName = NIHAL I, $PlanetStatus = Колонизирована

И получаем вполне осмысленное предложение, а не тот бред что на скриншоте.
0Send private message
12 years ago
Oct 19, 2012, 6:51:30 PM
Весь бред то, получается, из-за падежей и родов. Рассмотрим некорректный перевод, который на скриншоте.

$DepositSize расположено на $PlanetStatus планете $PlanetName.

Бедный

$DepositSize - это тип месторождения (кстати, думаю, стоит добавить слово "месторождение" для лучшего понимания фразы)

$PlanetStatus - статус планеты.

$PlanetName - название планеты.

Дело всё в том, что эта переменная может использоваться в нескольких текстах, и иметь разные формы, например: "бла имеет бедный статус" и "бедное Месторождение...", иначи не понимаю причину нечитаемого текста.

Возможно, переменная $DepositSize нигде не используется и можно было бы всё исправить, но это не единственный случай.

Крайний случай, можно сделать так: "...бедный(ое)...", но это не самый лучший выход.
0Send private message
12 years ago
Oct 19, 2012, 8:42:32 PM
Ghost4254 wrote:
Перевод не заброшен.

В стиме доработанная версия перевода от RaSla, которая в свою очередь является доработанной версией чернового перевода с нотабеноида.

Доработок в переводе стима очень мало, в основном те места, которые не очень хорошо звучат по-русски. В оригинальные тексты даже не заглядывали судя по описанию технологий.




Если их версия и появилась из моей, то никак не позже начала сентября 2012,

т.к. именно глядя на скрины версии русификации госпожи Bernelli с Elite-Games.Ru я заменил термин "Довольство -> Настроение",

ну и с новыми силами взялся за большую порцию изменений...



После беглого построчного сравнения переводов Акеллы и моего,

могу сказать, что их перевод во многом похож на мой, но исправлено столько строк,

что назвать это "плагиатом моей версии" никак нельзя, жаль только что не использованы некоторые успешные моменты последних версий smiley: smile



Поэтому я надеюсь, что они исправят небольшие стилистические ошибки особенно в Меню Игры и "Довольство".



П.С.: господин Дворкин опроверг свою причастность к переводу Акеллы.
0Send private message
12 years ago
Oct 20, 2012, 6:48:10 AM
П.С.: господин Дворкин опроверг свою причастность к переводу Акеллы.


Свежо предание...



Я буду долго слать лучи поноса тем ребятам, которые "редактируют" перевод в закрытом виде, если окажется что они тупо продали коллективный перевод Акелле.
0Send private message
12 years ago
Oct 20, 2012, 7:42:38 AM
Не продавали мы перевод Акелле. В нашем переводе уже многие термины по-другому переведены. Ведем переговоры с разработчиками о переводе Акеллы. Но главная проблема в том, что юридически мы не имеем никаких прав на перевод. А то, что перевод не читаемый в некоторых местах, тут разработчики не могут никак проконтролировать, т.к. не знают русского языка.
0Send private message
12 years ago
Oct 20, 2012, 10:23:25 AM
Ghost4254 wrote:
А то, что перевод не читаемый в некоторых местах, тут разработчики не могут никак проконтролировать, т.к. не знают русского языка.


Это да, жаль, что в amplitude нет сотрудников из России.
0Send private message
12 years ago
Oct 29, 2012, 1:35:22 PM
У Акеллы обалденные проблемы финансовые, что-то кажется мне, не будет от них перевода. На одну версию сделают и всё.
0Send private message
12 years ago
Nov 2, 2012, 12:14:46 PM
Monk wrote:
У Акеллы обалденные проблемы финансовые, что-то кажется мне, не будет от них перевода. На одну версию сделают и всё.




Для таких халтуршиков это не проблема,а вообще учитывая данную ситуацию они сто раз подумают перед вбросом ЛОККализации.
0Send private message
12 years ago
Nov 4, 2012, 8:52:58 AM
Ну что, перевод такой-же у Акеллы?
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment