Logo Platform
logo amplifiers simplified

Typos & Localization

Copied to clipboard!
7 years ago
Jan 21, 2018, 9:50:07 AM
BadBecauseMad wrote:

I'm not sure why is all what u're saying is making very little sense to me. Looks like we have very different perception of what/who Vaulters are.


1. On Auriga Vaulters came out to surface from the sort of a Vault which contained not Vaulters alone, but their tech and data bases ((valuables) which they couldn't use or decipher at a time) because of that word derivation makes perfect sense to me and imo fits way better than Haven (Убежище)...

Thank you for the detailed explanation. I regard these valuables more as a means of survival than something sacred. I possibly just prefer a "victim" kind of characters over honorable heroes. Nevertheless, I will try your way of thinking if I ever play the Russian version of the game. Localization patches seem to never address such major items anyway (enough to mention "the Riftborn" having been translated as "Time Lords").

Updated 7 years ago.
0Send private message
7 years ago
Jan 21, 2018, 11:04:11 AM

Because most of the time there were a lot of thought and justification already put in those (major items) translations (i guess :D). But Riftborn are Time Lords in gamefiles, so it's actually English translation off point. :D


Cheers!

0Send private message
7 years ago
Jan 21, 2018, 8:06:47 PM
BadBecauseMad wrote:

Because most of the time there were a lot of thought and justification already put in those (major items) translations (i guess :D). But Riftborn are Time Lords in gamefiles, so it's actually English translation off point. :D


Cheers!

As far as I remember, "Time Lords" was the original name of the faction, but the Devs cast it away at some point for a reason. As I see, "Riftborn" sounds more awesome :) and emphasizes a more important feature of the faction. Therefore, it looks like the translators used the outdated name in the gamefiles without a detailed consideration.


I would be happy to know that all these deviations were conscious decisions negotiated with the Devs (who am I to criticize the vision of an artist?), but the amount of more obvious mistakes in localization makes me think of an insufficient supervision from Amplitude :(

Updated 7 years ago.
0Send private message
7 years ago
Jan 22, 2018, 12:19:58 AM

Here is another minor typo that I noticed on the hero skilltree window playing the latest version (V1.2.1 S5 GOLD-Public).


Updated 7 years ago.
0Send private message
7 years ago
Jan 22, 2018, 12:39:31 AM

I think I found another tooltip issue. It seem to me that the wrong tooltip is displayed on the "New Game" screen, when you hover the cursor over the "Allow Custom Factions" slide-switch.

When the switch is in the off position, the tooltip read: "Click to forbid Custom Factions". When the switch is in the on position, the tooltip read: "Click to allow Custom Factions". The wrong tooltip is displayed for the current position of the switch.




(V1.2.1 S5 GOLD-Public)

0Send private message
7 years ago
Jan 22, 2018, 4:07:11 AM

Another possible typo issue in the United Empire faction quest (see underlined portions in the screen shot). Since the text seems to be referring to Hadri Lenko's speech, shouldn't "their" be "his"?


0Send private message
0Send private message
7 years ago
Jan 23, 2018, 6:33:12 PM

In german version I receive the following message, in case the opponent faction gives i.e. ressources away: "Du gibst 25 Jadonyx ab". What means: "You give 25 Jadonyx away." Me ? Nope. It's the AI this case, giving ressources to me. So it should be: "Du erhältst 25 Jadonyx".




Same in english version: "You give 25 Jadonyx". Irritating. I guess it's always the same text (no alternative text for receiving ressources), doesn't matter if you give or receive anything in this kind of diplomatic actions.

0Send private message
7 years ago
Jan 23, 2018, 9:29:57 PM

Russian localization still has this problem. And it is still not solved! Please change the symbol of science in this technology to the symbol of dust. Because in other localizations there is dust. Moreover, in the game this technology turns the industry into dust.


Updated 7 years ago.
0Send private message
7 years ago
Jan 25, 2018, 12:20:46 AM

Riftborn - queueing population creation until the max, when hovering over trying to create another : 
Under cost : %FailureEnqueueDescription

0Send private message
0Send private message
7 years ago
Jan 28, 2018, 1:08:28 AM

All Vaulters quest we get on behalf of the matriarch, but in russian localisation "she" is translated as "he", so it seems that the story is on behalf of men, not a women.

And some new text are still in English, like the one on the screenshot.

And I can confirm Vadien's report of a technology icon bug.

Updated 7 years ago.
0Send private message
7 years ago
Jan 29, 2018, 3:39:41 PM

Korean mistranslation


존제 -> 존재


corrupted objectName


corrupted objectName


도비니다 -> 됩니다

0Send private message
7 years ago
Jan 29, 2018, 7:11:21 PM

Horatio Quest, Chapter 4, Eco-Route

German Translation


"fertile" (like in planet type) is translated with "fruchtbar" in the game. 

In the Quest-discription, there are 2 other words used for fertile.  (red circle)




PS: Also why did they change the Name for the Endless in the german version? They were called "Die Infiniten" in Endless Space 1 and DotE (I think EL too). Now, they are called "Die Endless", which is kinda weird, because the name of the Lost is translated...


Updated 7 years ago.
0Send private message
7 years ago
Jan 29, 2018, 11:39:29 PM

@Nightdotexe


Könntest Du Deinen Beitrag hierhin kopieren -> Deutsche Übersetzung - Kritik Anregungen ?


Ich hoffe, im nächsten Patch sind bereits einige eingereichte Änderungswünsche für die deutsche Version vorhanden. Sollte es nicht der Fall sein, werde ich den Entwicklern erneut auf die Nerven gehen müssen. Sollten die Änderungen also im nächsten Patch (immer noch nicht) vorhanden sein, habe ich vor überarbeitete XML Sprachdateien für die deutsche Version zum Download anzubieten (runterladen und Dateien ersetzen - einfacher geht es nicht). Da ich bereits erfolgreich mit den Sprachdateien herumexperimentieren konnte, würde ich mir die Arbeit ans Bein binden.


Danke im voraus.

Updated 7 years ago.
0Send private message
7 years ago
Jan 30, 2018, 7:32:46 PM

German Translation:


Uh, uh, uh, I forgot this one.

Craver-Sempai says "Angrif".

That's just a simple typo, it needs to be "Angriff"



Updated 7 years ago.
0Send private message
7 years ago
Feb 1, 2018, 7:49:52 PM

There is an inconsistency in the translation of the "Vaulter" race. In some texts they are called "Errantes", and that name is very cool because is like wandering or errant. But in others they are called "Saltadores". Apart from being called in two different ways, the last name is ridiculous; It is a literal translation that looks really bad. It's like calling the Vaulters: Jumpers or Bouncers. It's hard to convey how bad it is in Spanish, but believe me, it's horrible.



0Send private message
7 years ago
Feb 1, 2018, 7:57:23 PM

Im playing with the Cravers. In this description, it is said that to avoid diplomatic prohibition you must have militarists in the Senate, but it is just the opposite: to negotiate with civilizations you must not be militaristic.


0Send private message
7 years ago
Feb 2, 2018, 2:58:37 PM

Forcing peace on Vaulters text error (Also vaulter text colour throughout is hard to read in such screens)

0Send private message
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment

Characters : 0
No results
0Send private message