Logo Platform
logo amplifiers simplified

Typos & Localization

Copied to clipboard!
0Send private message
8 years ago
Apr 22, 2017, 8:56:07 PM

1) In the laws screen, while viewing the Fair Trade Bill tooltip description:



Should be "your empire stands proudly", instead of "stand proudly".


2) Less of a typo, more of a switcheroo:



"Anti-matter Jammer" should read "Adamantian Jammer, and "Adamantian Lenser" should be "Anti-Matter Lenser" (or it could be the names are right and the module icons/effect are wrong). I also just noticed that the Adamantian Lenser tooltip says "Damages"; it should probably read "Damage" instead (could be all offensive modules are like that).


EDIT (05/02): Just checked, any module that does damage has "Damages" as its category label. Should probably read "Damage" instead.

Updated 8 years ago.
0Send private message
8 years ago
Apr 23, 2017, 7:25:17 PM
Furore wrote:

Technology screen hyper cypers Cyphers


I don't believe that's a typo as it refers to some plant species called "Cyperaceae".


0Send private message
0Send private message
8 years ago
May 1, 2017, 6:16:21 AM

Edited the following images with red markings to make it easier to spot the errors.


1. There's more "than", not "then".


2. "We aren't attached... ", would be the proper spelling.


3. The world "alignment" has an extra "e" that shouldn't be there.


4. And this is a UI thing, a duplicate tooltip on the wrong button.


Hope this helps .




0Send private message
8 years ago
May 1, 2017, 10:15:09 PM

Under Lumeris > > Research Wheel > Enhanced Omokar-Hull Description it references it as giga-hull, I just played a Sophons game and started this so not sure if that's related but testing to make sure.


Updated 8 years ago.
0Send private message
8 years ago
May 2, 2017, 9:32:23 PM

In Part 4 of the Lumaris' main questline: "A Question of Honor"



"I gotta quick figure out" is an awkward sentence, should probably read either "I've gotta quickly figure out" or "I gotta figure out quickly".

0Send private message
8 years ago
May 8, 2017, 11:39:26 PM

Sorry if this is a duplicate report: On the technology screen, the tooltip for the search field says, "Type in a keyword to visualize matching technoloy names or matching unlock names and categories/subcategories". The word "technology" is misspelled.

Updated 8 years ago.
0Send private message
0Send private message0Send private message
8 years ago
May 18, 2017, 6:21:12 PM

On the Technolgy Screen, the Focus Plasma and Unstable Isotope have swapped names and descriptions for the technolgies they unlock.

  

Updated 8 years ago.
0Send private message
8 years ago
May 18, 2017, 8:01:35 PM

There's a small error in one of your steam achievements, I believe.

 

Corridors of Power

Have one city which produces more than 500 Influence

 

http://imgur.com/pqwdhLn

 

Someone must enjoy Endless Legend as much as I do. :D

Updated 8 years ago.
0Send private message
0Send private message
8 years ago
May 19, 2017, 2:41:18 PM

Don't know if it is the right place here for ther german localization, but i am pretty sure that "Dilationssingularität" (the dilation singularity from the riftborn) should be named "Dilatationssingularität".

0Send private message
8 years ago
May 19, 2017, 3:27:55 PM

Deed: Explorer of the worlds (I'm translating from polish localisation - era 2 science deed)

Description

Goals are “#REF!” (at least in polish localisation)


Updated 8 years ago.
0Send private message
8 years ago
May 19, 2017, 3:40:27 PM

Red marker:

Untranslated text (about discovering guardians as Unfallen).

Green marker:

It is really very strange word choice (feels like auto translation). Much better would be: “Płonąca”. If I recall correctly it was burningor whatever was above hot.


Updated 8 years ago.
0Send private message
8 years ago
May 19, 2017, 4:20:10 PM

(please, don’t take it as complaints, I just want to help :) )


1.

Wording:

Manpower: “Liczebność” means just quantity, amount of anything countable (though it is usually something alive, but not always) and in this context looks really weird. As manpower is directly connected with population and in ES2 is responsible for manning ships and for defences much better word would be “Rezerwa” (it just means “reserve” but it is used as in English to describe soldiers in the reserve).


2.

Wording:

Armour: “Pancerz” indeed means “Armour” but it is literally piece of armour like chainmail or plating on tank. To keep “Armour” in polish version it should be “Wojska pancerne” (literally “Armoured armies”), but to keep it short and simple much better would be “Czołgi” (simply “Tanks”, it fit with “Samoloty” for “Aircrafts”, and there is an art of tank right next to it).

Updated 8 years ago.
0Send private message
0Send private message0Send private message0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment

Characters : 0
No results
0Send private message