ENDLESS™ Space is a turn-based 4X strategy game, covering the space colonization age in the ENDLESS™ Universe. You control every aspect of your civilization as you strive for galactic dominion.
Hier noch ein paar Sachen die mir heute aufgefallen sind.
Disharmony 1.1.4
Anzeigefehler:
Tooltip Texte und Icons passen nicht in den Tooltip und überlappen oder stehen darüber hinaus.
z.B. bei
- Forschungen im Technologiebaum oder
- bei der Zusammenfassung einer Schlacht
- oder auch bei Kampfkarten gibt es sehr viele überlappungen die das Lesen teilweise erschweren.
Übersetzungen:
Diplomatiebildschirm: Haltungsanzeige Tooltip enthält englische Einträge bei Hissho
- +x due to tension over connections between star systems
- +x due to the proportions of your military investments
Imperiumsübersicht: Tooltip: Forschung
> Zeigt "+9.6 Für durch Diebstahl erhaltene " (statt Forschung) wenn ein Held Forschungsdiebstahl kann
Systemtooltip auf Galaxiekarte:
"Defense Shelter" und "Anti Aircraft Defense" nicht übersetzt
Diplomatiebildschirm: Waffenstillstand vorschlagen: Tooltip zeigt "Karenzzeit: -1" - ein Fehler?
Flottenansicht: Flotte ausgewählt (Schiffe ganz unten links sichtbar): Der 3. Sortierbutton "Nach Energie" ist etwas verwirrend und sollte vielleicht Gesundheit/Rüstungspunkte anzeigen
Gibt es eigentlich die Möglichkeit selbst an der Übersetzung Veränderungen vor zu nehmen? Manchmal sind im Text / Satzbau Fehler enthalten, die ich gerne korrigieren würde.
Version 0.51.2: Die grössten Klopfer sind meiner Meinung nach immer noch:
Im Tutorial
=> Steht noch immer noch "NEXT" statt "Weiter"
=> Der Tooltipp steht für den "NEXT" Button auch noch auf englisch, hier habe ich "Zeigt den nächsten Abschnitt des Tutorials an" bei meiner Sprachdatei verändert
In der Systemansicht
=> Hier steht noch "Keine Kolonialisierung möglich" habe ich in "Unkolonialisierbar" abgeändert welches in das Textfeld auch reinpasst
=> Ebenfalls bei "Keine Bewirtschaftung möglich" hier habe ich "Unbewirtschaftbar" eingetragen
In der Militäransicht
=> Das default Schiff "Beschützer" heißt immer noch "Defender"
=> Das default Schiff "Kolonie" könnte "Besiedler" heißen
Dont know if this is the right place to post translation issues but today I started a game in the German language and found the following
Starsystem Improvement is translated into Sternensystemverbesserung which sounds a bit clunky. Systemverbesserung should be sufficient
Psychologische Dämpfung is not fully translated, +1 on moon is still in English
-3 Dust nach Verbesserung would be better translated as -3 Dust nach Konstruktion IMHO
Magnetfeldgeneratoren: +40 Research nach Sternensystem does not make sense, should be +40 Research im Sternensystem
Hydrosequenzierung: +1 (Food) über (Person) nach Planeten is not understandable, should be +1 (Food) pro (Person) auf Planeten
Terraforming is not translated consistently, sometimes it is called Transformation
In the toolbar overlay academy the label "ohne aufgabe" clips over the number. There are also a lot of other locations where the text clips over other props and text
In the toolbar overlay diplomacy: Misstrauisch is not in the same row as the arrow icon
In the planet screen the planet type does not sound right: Klein Wüste should be either: Kleiner Wüstenplanet or as a list Klein, Wüste. Gross Gas: xxx should be Großer Gasplanet and so on
After a battle when losing ships it should say: 0 Schiffe verloren or 1 Schiff verloren or 2-x Schiffe verloren
After a battle: Kinetische-Effizienz should be Kinetik-Effizienz to be consistent with the other weapon types.
Sophons: The feat Schneller Reisender (singular) should be Schnelle Reisende (plural) to be consitent with Kraftlose Krieger (plural), Kraftloser Erbauer is singular again
Hissho: The feat eher tot als entehrt should be Lieber tot als entehrt
Rocket tooltip: xx Anzahl pro Salve should be xx Raketen pro Salve, 3 Zug vor Ankunft should be 3 Züge vor Ankunft to be correct grammatically however it is not clear what that means
Technology tree: In a lot of techs the name clips over the border of the tech entry
I'm sure there is more, e.g. I didnt go through all techs. BTW I love the abbreviation WIND
-> generell große Probleme mit über (statt pro oder je) und nach (statt für)
-> viele Technologienamen bräuchten zwei Zeilen statt einer
- Amöben- Kollektiv -> Amöben; das ist kürzer und verhindert somit, dass der Name den entsprechenden Bereich sprengt.
- Vereinigtes Imperium -> Geeintes Reich; dasselbe, ist ebenfalls kürzer
- + 40% HP nach Schiffe -> + 40% für Schiffe; Fehlerberichtigung
- + 1 Dust über [Bevölkerung] nach Planeten -> + 1 Dust pro [Bevölkerung] auf Planeten; Fehlerberichtigung
- Dust -> Staub; hierüber lässt sich debattieren, ich fände eine komplette Übersetzung besser
- Sympathie für Sophonier -> Sympathie für Sophons; wenn man die Fraktion schon Sophons nennt, dann sollte man das auch durchziehen
- ...über Anzahl Alliierter nach Flottenwaffen -> ...pro Verbündetem/Alliiertem für Flottenwaffen; Fehlerberichtigung und Verbündeter klingt besser als Alliierter
- Wasserwelt -> Ozeanplanet
- Terraforming-Planet (Amoeba-Eigenschaft) -> Geterraformter Planet; immernoch keine gute Übersetzung aber immerhin besser
- (Held) entlassen -> verstoßen; man verstößt schließlich den Held aus seiner Rekrutenbasis oder Akademie, außerdem lässt sich expel besser mit verstoßen übersetzen
- Sympathie für [Fraktion] -> Fraktionsmerkmal(e); trifft den Sinn viel besser
- Piraten-Stärke -> Piratenstärke; im Deutschen schreibt man viel zusammen
- Sieg durch Überlegenheit -> Überlegenheitssieg/Militärsieg
- Errungenschaft-Sieg -> Wundersieg
- Ursprung der Galaxieerzeugung -> Zufallswert zur Galaxieerzeugung
- Umgebungsgeräusche aus -> Umgebungsgeräusche ausschalten; das ist klarer zu verstehen
- Musik: -> Musik ausschalten; Fehlerkorrektur, hier sollte kein Doppelpunkt sein
- Grafiken -> Grafik; Grafiken und Grafik sind nicht dasselbe und Grafiken ist genau die falsche Bedeutung.
- Abbruch -> Abbrechen; entweder Abbrechen und Übernehmen oder Abbruch und Übernahme, aber bitte nicht gemixt.
- [Spielstil] Population -> Bevölkerung; von Population zu reden ist etwas abwertend. Wir sprechen schließlich nicht über Tiere.
- Spiel verlassen und wirklich zum Desktop zurückkehren? -> Spiel verlassen und zum Desktop zurückkehren?; entweder ganz kurz oder ganz lang (=Wollen Sie...?)
Das Spiel hat große Probleme Wörter wie "Geschäftsleute" passend zu trennen. Auf Bildschirmen mit höheren Auflösen würden sie problemlos ganz in ihre respektiven Pop-up-Info-Fenster passen.
erst einmal muss ich sagen dass ich mir das Spiel erst gekauft habe als ich gesehen hatte, dass die deutsche Übersetzung aktiviert wurde.
Als "Paradox" geprügelter Käufer weiß ich die hohe Qualität der ersten Übersetzung durchaus zu würdigen, trotzdem sind mir bei der Sichtung ein paar Sachen mit der Auflösung 1920 x 1080 aufgefallen:
=> Hauptbildschirm (Menü Buttons ganz oben, speziell Tooltipp Akademie): Hier passt der Schriftzug "Ohne Aufgabe" nicht in den Kasten
=> Systemansicht (unterer Kasten "Sternensystem Verbesserung") steht bei vielen Auswahlen noch "Converted Into", hier sollte "Umwandlung zu" stehen
=> Schiffsdesign: Das default Schiff "Defender" sollte "Verteidiger", der "Aufkläre." sollte "Aufklärer" bzw. das Schiff "Kolonie" sollte "Kolonieschiff" oder "Siedlerschiff" heißen.
=> Die galaktische Währung "Dust" (könnte ja auch eine Abkürzung inkl. Wortspiel sein) würde ich so belassen, da die Übersetzung "Staub" doch etwas irreführend ist.
=> Am meisten Probleme habe ich mit den Forschungsmenü, denn es stehen zwar die Forschungskosten bei aber keinerlei Beschreibung was hier genau verbessert wird. Vmtl. bin ich hier fehl damit am Platz, denn man hat nur wortgetreu übersetzt und man könnte nur in der Entwicklung am Design etwas ändern. Z.B. die Forschung "Epigenetik der Forschungsgebiete", ich habe es mir fünfmal durchgelesen (was zum Teufel sind Sukkulenten?) und eigentlich immer noch nicht kapiert was nun genau damit verbessert wird :-)
=> Militäransicht / Schiffsdesign Details: Hier sind einige Bezeichnungen schlecht umgebrochen, das "Hilfsmodul" könnte man es auch schlicht "Extra", "Bonus" oder gar "MOD" nennen. Die "Panzerung" könnte man nur "Panzer" nennen bzw. eine brauchbare Alternative für "Panzerabwehr" fällt mir nicht ein. Auf alle Fälle sollte man in der Hauptbezeichnung kürzen und ggf. im Tooltipp ausführlicher darauf eingehen.
Update:
=> In allen Tutorialfenstern heißt es noch generell "Close" statt "Schließen" bzw. "Next" statt "Weiter".
=> Man sollte zudem in den Erklärungsfenstern den Zeilenumbruch beachten, der Begriff "Sternensystem-Verbesserungen" ist zwar gramatikalisch korrekt setzt man aber das ganze als "Sternensystem - Verbesserungen" um (nicht direkt mit einem Bindestrich verbunden) wirkt es optisch besser im Textkasten.
=> In der "Systemansicht" falls "Kolonialisierung nicht möglich" ist wird der Text grausig abgeschnitten, falls Kontakt mit der Entwicklung besteht könnte hier vielleicht mit einem erzwungenen Zeilenumbruch etwas gemacht werden. Das gleiche gilt bei "Mittel - Asteroidengürtel" welcher nicht ins Textfeld passt.
Ab heute Nacht ist die deutsche Übersetzung von Endless Space online.
In eurer Steam-Bibliothek einfach auf Endless Space rechtsklicken, Eigenschaften->Sprache->Deutsch auswählen, nachdem der Patch heute Nacht eingespielt wurde.
Da die Übersetzung wohl noch ziemlich fehlerhaft/wenig intuitiv sein sollte, ist der Thread hier für alle Fehler die euch auffallen da.
Die Entwickler sprechen eher kein Deutsch, stattdessen haben sie den Link zu diesem Thread der mit der Übersetzung beauftragten Firma in die Hand gedrückt.
Und die guckt sich auch regelmäßig an, was hier bemängelt wird, schreibt aber offensichtlich kein Feedback.
Bl4ckSh33p
Addict
Bl4ckSh33p
Addict
26 000g2g ptsReport comment
Why do you report Bl4ckSh33p?
Are you sure you want to block Bl4ckSh33p ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock Bl4ckSh33p ?
UnblockCancelMrPeacemaker
Newcomer
MrPeacemaker
Newcomer
3 000g2g ptsReport comment
Why do you report MrPeacemaker?
Are you sure you want to block MrPeacemaker ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock MrPeacemaker ?
UnblockCancelPlayerOne
Newcomer
PlayerOne
Newcomer
1 300g2g ptsReport comment
Why do you report PlayerOne?
Are you sure you want to block PlayerOne ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock PlayerOne ?
UnblockCancelqkiazd
Newcomer
qkiazd
Newcomer
6 000g2g ptsReport comment
Why do you report qkiazd?
Are you sure you want to block qkiazd ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock qkiazd ?
UnblockCancelDEVSteph'nie
in Disguise
Blah blah blah.
DEVSteph'nie
in Disguise
43 600g2g ptsReport comment
Why do you report Steph'nie?
Are you sure you want to block Steph'nie ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock Steph'nie ?
UnblockCancel8@ball
Fanatic
8@ball
Fanatic
15 300g2g ptsReport comment
Why do you report 8@ball?
Are you sure you want to block 8@ball ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock 8@ball ?
UnblockCancelTwiddel
Newcomer
Twiddel
Newcomer
8 000g2g ptsReport comment
Why do you report Twiddel?
Are you sure you want to block Twiddel ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock Twiddel ?
UnblockCancelVIPSharidann
Newcomer
VIPSharidann
Newcomer
16 500g2g ptsReport comment
Why do you report Sharidann?
Are you sure you want to block Sharidann ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock Sharidann ?
UnblockCancelAxZis
Newcomer
AxZis
Newcomer
19 800g2g ptsReport comment
Why do you report AxZis?
Are you sure you want to block AxZis ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock AxZis ?
UnblockCancelFullClip
Newcomer
FullClip
Newcomer
8 700g2g ptsReport comment
Why do you report FullClip?
Are you sure you want to block FullClip ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock FullClip ?
UnblockCancelMeisterVivi
Newcomer
MeisterVivi
Newcomer
100g2g ptsReport comment
Why do you report MeisterVivi?
Are you sure you want to block MeisterVivi ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock MeisterVivi ?
UnblockCancelpthmix
Newcomer
pthmix
Newcomer
100g2g ptsReport comment
Why do you report pthmix?
Are you sure you want to block pthmix ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock pthmix ?
UnblockCancelMODNosferatiel
Informer
"God's in his heaven, all's right with the world." Nerv Motto, Neon Genesis Evangelion
MODNosferatiel
Informer
47 300g2g ptsReport comment
Why do you report Nosferatiel?
Are you sure you want to block Nosferatiel ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock Nosferatiel ?
UnblockCancelMeisterVivi
Newcomer
MeisterVivi
Newcomer
100g2g ptsReport comment
Why do you report MeisterVivi?
Are you sure you want to block MeisterVivi ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock MeisterVivi ?
UnblockCancelqkiazd
Newcomer
qkiazd
Newcomer
6 000g2g ptsReport comment
Why do you report qkiazd?
Are you sure you want to block qkiazd ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock qkiazd ?
UnblockCancelMODNosferatiel
Informer
"God's in his heaven, all's right with the world." Nerv Motto, Neon Genesis Evangelion
MODNosferatiel
Informer
47 300g2g ptsReport comment
Why do you report Nosferatiel?
Are you sure you want to block Nosferatiel ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock Nosferatiel ?
UnblockCancelako0383
Newcomer
ako0383
Newcomer
100g2g ptsReport comment
Why do you report ako0383?
Are you sure you want to block ako0383 ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock ako0383 ?
UnblockCancelqkiazd
Newcomer
qkiazd
Newcomer
6 000g2g ptsReport comment
Why do you report qkiazd?
Are you sure you want to block qkiazd ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock qkiazd ?
UnblockCancelMODNosferatiel
Informer
"God's in his heaven, all's right with the world." Nerv Motto, Neon Genesis Evangelion
MODNosferatiel
Informer
47 300g2g ptsReport comment
Why do you report Nosferatiel?
Are you sure you want to block Nosferatiel ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock Nosferatiel ?
UnblockCancelDEVSteph'nie
in Disguise
Blah blah blah.
DEVSteph'nie
in Disguise
43 600g2g ptsReport comment
Why do you report Steph'nie?
Are you sure you want to block Steph'nie ?
BlockCancelAre you sure you want to unblock Steph'nie ?
UnblockCancel