Logo Platform
logo amplifiers simplified

Deutsche Übersetzung ab heute Nacht online - Fehlerthread

Reply
Copied to clipboard!
11 years ago
Jul 1, 2013, 9:50:06 PM
Hier noch ein paar Sachen die mir heute aufgefallen sind.

Disharmony 1.1.4



Anzeigefehler:

Tooltip Texte und Icons passen nicht in den Tooltip und überlappen oder stehen darüber hinaus.

z.B. bei

- Forschungen im Technologiebaum oder

- bei der Zusammenfassung einer Schlacht

- oder auch bei Kampfkarten gibt es sehr viele überlappungen die das Lesen teilweise erschweren.



Übersetzungen:

Diplomatiebildschirm: Haltungsanzeige Tooltip enthält englische Einträge bei Hissho

- +x due to tension over connections between star systems

- +x due to the proportions of your military investments



Imperiumsübersicht: Tooltip: Forschung

> Zeigt "+9.6 Für durch Diebstahl erhaltene " (statt Forschung) wenn ein Held Forschungsdiebstahl kann



Systemtooltip auf Galaxiekarte:

"Defense Shelter" und "Anti Aircraft Defense" nicht übersetzt



Diplomatiebildschirm: Waffenstillstand vorschlagen: Tooltip zeigt "Karenzzeit: -1" - ein Fehler?



Flottenansicht: Flotte ausgewählt (Schiffe ganz unten links sichtbar): Der 3. Sortierbutton "Nach Energie" ist etwas verwirrend und sollte vielleicht Gesundheit/Rüstungspunkte anzeigen
0Send private message
11 years ago
May 3, 2014, 9:21:16 AM
Disharmony V1.1.42:



Tooltip zur Harmony-Affinität: Dort steht der untere Teil noch komplett auf Englisch: "+2FIS per ship orbiting conolized system .. "



thx und mfg
0Send private message
9 years ago
Jan 5, 2016, 11:24:55 PM
Gibt es eigentlich die Möglichkeit selbst an der Übersetzung Veränderungen vor zu nehmen? Manchmal sind im Text / Satzbau Fehler enthalten, die ich gerne korrigieren würde.
0Send private message
12 years ago
Jun 22, 2012, 9:57:05 PM
Version 0.51.2: Die grössten Klopfer sind meiner Meinung nach immer noch:



Im Tutorial

=> Steht noch immer noch "NEXT" statt "Weiter"

=> Der Tooltipp steht für den "NEXT" Button auch noch auf englisch, hier habe ich "Zeigt den nächsten Abschnitt des Tutorials an" bei meiner Sprachdatei verändert



In der Systemansicht

=> Hier steht noch "Keine Kolonialisierung möglich" habe ich in "Unkolonialisierbar" abgeändert welches in das Textfeld auch reinpasst

=> Ebenfalls bei "Keine Bewirtschaftung möglich" hier habe ich "Unbewirtschaftbar" eingetragen



In der Militäransicht

=> Das default Schiff "Beschützer" heißt immer noch "Defender"

=> Das default Schiff "Kolonie" könnte "Besiedler" heißen
0Send private message
0Send private message0Send private message0Send private message0Send private message
12 years ago
Jun 14, 2012, 3:40:44 PM
die Übersetzung ist gelungen aber paar texte fehlen z.B. in der Startoptionen bei Der Sternenwahl.



sonst find ich die Übersetzung wirklich klasse z.B. manche vergleiche, super!
0Send private message
12 years ago
Jun 14, 2012, 7:11:39 PM
Dont know if this is the right place to post translation issues but today I started a game in the German language and found the following



  • Starsystem Improvement is translated into Sternensystemverbesserung which sounds a bit clunky. Systemverbesserung should be sufficient
  • Psychologische Dämpfung is not fully translated, +1 on moon is still in English
  • -3 Dust nach Verbesserung would be better translated as -3 Dust nach Konstruktion IMHO
  • Magnetfeldgeneratoren: +40 Research nach Sternensystem does not make sense, should be +40 Research im Sternensystem
  • Hydrosequenzierung: +1 (Food) über (Person) nach Planeten is not understandable, should be +1 (Food) pro (Person) auf Planeten
  • Terraforming is not translated consistently, sometimes it is called Transformation
  • In the toolbar overlay academy the label "ohne aufgabe" clips over the number. There are also a lot of other locations where the text clips over other props and text
  • In the toolbar overlay diplomacy: Misstrauisch is not in the same row as the arrow icon
  • In the planet screen the planet type does not sound right: Klein Wüste should be either: Kleiner Wüstenplanet or as a list Klein, Wüste. Gross Gas: xxx should be Großer Gasplanet and so on
  • After a battle when losing ships it should say: 0 Schiffe verloren or 1 Schiff verloren or 2-x Schiffe verloren
  • After a battle: Kinetische-Effizienz should be Kinetik-Effizienz to be consistent with the other weapon types.
  • Sophons: The feat Schneller Reisender (singular) should be Schnelle Reisende (plural) to be consitent with Kraftlose Krieger (plural), Kraftloser Erbauer is singular again
  • Hissho: The feat eher tot als entehrt should be Lieber tot als entehrt
  • Rocket tooltip: xx Anzahl pro Salve should be xx Raketen pro Salve, 3 Zug vor Ankunft should be 3 Züge vor Ankunft to be correct grammatically however it is not clear what that means
  • Technology tree: In a lot of techs the name clips over the border of the tech entry





I'm sure there is more, e.g. I didnt go through all techs. BTW I love the abbreviation WIND smiley: biggrin
0Send private message
12 years ago
Jun 15, 2012, 10:08:06 AM
Mir sind bis jetzt keine fehler aufgefallen, nur hätte ich die Namen der Fraktionen so gelassen wie sie waren ist aber nur meine Meinung.
0Send private message
12 years ago
Jun 15, 2012, 2:16:08 PM
Hier einige Vorschläge:

-> generell große Probleme mit über (statt pro oder je) und nach (statt für)

-> viele Technologienamen bräuchten zwei Zeilen statt einer



- Amöben- Kollektiv -> Amöben; das ist kürzer und verhindert somit, dass der Name den entsprechenden Bereich sprengt.

- Vereinigtes Imperium -> Geeintes Reich; dasselbe, ist ebenfalls kürzer

- + 40% HP nach Schiffe -> + 40% für Schiffe; Fehlerberichtigung

- + 1 Dust über [Bevölkerung] nach Planeten -> + 1 Dust pro [Bevölkerung] auf Planeten; Fehlerberichtigung

- Dust -> Staub; hierüber lässt sich debattieren, ich fände eine komplette Übersetzung besser

- Sympathie für Sophonier -> Sympathie für Sophons; wenn man die Fraktion schon Sophons nennt, dann sollte man das auch durchziehen

- ...über Anzahl Alliierter nach Flottenwaffen -> ...pro Verbündetem/Alliiertem für Flottenwaffen; Fehlerberichtigung und Verbündeter klingt besser als Alliierter

- Wasserwelt -> Ozeanplanet

- Terraforming-Planet (Amoeba-Eigenschaft) -> Geterraformter Planet; immernoch keine gute Übersetzung aber immerhin besser

- Langsamer Reisender (Sower-Eigenschaft) -> Langsame Fortbewegung



- Kolonialisierung nicht möglich -> Unkolonisierbar; kürzer, der jetzige Text ist viel zu lang

- Befehlspunkte-Obergrenze -> Befehlspunkte; einfacher und kürzer

- (Held) einstellen -> rekrutieren; entweder überall einstellen oder überall rekrutieren, keinen Mix

- (Held) entlassen -> verstoßen; man verstößt schließlich den Held aus seiner Rekrutenbasis oder Akademie, außerdem lässt sich expel besser mit verstoßen übersetzen

- Sympathie für [Fraktion] -> Fraktionsmerkmal(e); trifft den Sinn viel besser

- Piraten-Stärke -> Piratenstärke; im Deutschen schreibt man viel zusammen

- Sieg durch Überlegenheit -> Überlegenheitssieg/Militärsieg

- Errungenschaft-Sieg -> Wundersieg

- Ursprung der Galaxieerzeugung -> Zufallswert zur Galaxieerzeugung

- Umgebungsgeräusche aus -> Umgebungsgeräusche ausschalten; das ist klarer zu verstehen

- Musik: -> Musik ausschalten; Fehlerkorrektur, hier sollte kein Doppelpunkt sein

- Grafiken -> Grafik; Grafiken und Grafik sind nicht dasselbe und Grafiken ist genau die falsche Bedeutung.

- Abbruch -> Abbrechen; entweder Abbrechen und Übernehmen oder Abbruch und Übernahme, aber bitte nicht gemixt.

- [Spielstil] Population -> Bevölkerung; von Population zu reden ist etwas abwertend. Wir sprechen schließlich nicht über Tiere.

- Terranisch -> Erdähnlich; klingt besser

- [Spielstil] Kolonialist -> Expansion; klingt besser

- Expandierung -> Expansion; klingt besser

- Anti-Expansionisten -> Der Preis der Schönheit (The price of beauty); klingt besser

- Diplomatische Ausrichtung -> Diplomatisches Verhalten; klingt besser

- WIND (Wissenschaft, Industrie, Nahrung, Dust) -> NIWS (Nahrung, Industrie, Wissenschaft, Staub); passt zur Reihenfolge

- Spiel verlassen und wirklich zum Desktop zurückkehren? -> Spiel verlassen und zum Desktop zurückkehren?; entweder ganz kurz oder ganz lang (=Wollen Sie...?)



Das Spiel hat große Probleme Wörter wie "Geschäftsleute" passend zu trennen. Auf Bildschirmen mit höheren Auflösen würden sie problemlos ganz in ihre respektiven Pop-up-Info-Fenster passen.
0Send private message
12 years ago
Jun 15, 2012, 3:11:24 PM
Sollte es nicht eh generell "Forschung" statt "Research" heißen?
0Send private message
12 years ago
Jun 15, 2012, 10:48:50 PM
Kann es sein das die Beschreibungen der 4 Gebäude die man auf einem Planeten bauen kann nicht so ganz mit den Planeten Typen zusammen passen?
0Send private message
12 years ago
Jun 16, 2012, 9:39:10 AM
Guten Tag,



erst einmal muss ich sagen dass ich mir das Spiel erst gekauft habe als ich gesehen hatte, dass die deutsche Übersetzung aktiviert wurde.

Als "Paradox" geprügelter Käufer weiß ich die hohe Qualität der ersten Übersetzung durchaus zu würdigen, trotzdem sind mir bei der Sichtung ein paar Sachen mit der Auflösung 1920 x 1080 aufgefallen:



=> Hauptbildschirm (Menü Buttons ganz oben, speziell Tooltipp Akademie): Hier passt der Schriftzug "Ohne Aufgabe" nicht in den Kasten

=> Systemansicht (unterer Kasten "Sternensystem Verbesserung") steht bei vielen Auswahlen noch "Converted Into", hier sollte "Umwandlung zu" stehen

=> Schiffsdesign: Das default Schiff "Defender" sollte "Verteidiger", der "Aufkläre." sollte "Aufklärer" bzw. das Schiff "Kolonie" sollte "Kolonieschiff" oder "Siedlerschiff" heißen.

=> Die galaktische Währung "Dust" (könnte ja auch eine Abkürzung inkl. Wortspiel sein) würde ich so belassen, da die Übersetzung "Staub" doch etwas irreführend ist.

=> Am meisten Probleme habe ich mit den Forschungsmenü, denn es stehen zwar die Forschungskosten bei aber keinerlei Beschreibung was hier genau verbessert wird. Vmtl. bin ich hier fehl damit am Platz, denn man hat nur wortgetreu übersetzt und man könnte nur in der Entwicklung am Design etwas ändern. Z.B. die Forschung "Epigenetik der Forschungsgebiete", ich habe es mir fünfmal durchgelesen (was zum Teufel sind Sukkulenten?) und eigentlich immer noch nicht kapiert was nun genau damit verbessert wird :-)

=> Militäransicht / Schiffsdesign Details: Hier sind einige Bezeichnungen schlecht umgebrochen, das "Hilfsmodul" könnte man es auch schlicht "Extra", "Bonus" oder gar "MOD" nennen. Die "Panzerung" könnte man nur "Panzer" nennen bzw. eine brauchbare Alternative für "Panzerabwehr" fällt mir nicht ein. Auf alle Fälle sollte man in der Hauptbezeichnung kürzen und ggf. im Tooltipp ausführlicher darauf eingehen.



Update:

=> In allen Tutorialfenstern heißt es noch generell "Close" statt "Schließen" bzw. "Next" statt "Weiter".

=> Man sollte zudem in den Erklärungsfenstern den Zeilenumbruch beachten, der Begriff "Sternensystem-Verbesserungen" ist zwar gramatikalisch korrekt setzt man aber das ganze als "Sternensystem - Verbesserungen" um (nicht direkt mit einem Bindestrich verbunden) wirkt es optisch besser im Textkasten.

=> In der "Systemansicht" falls "Kolonialisierung nicht möglich" ist wird der Text grausig abgeschnitten, falls Kontakt mit der Entwicklung besteht könnte hier vielleicht mit einem erzwungenen Zeilenumbruch etwas gemacht werden. Das gleiche gilt bei "Mittel - Asteroidengürtel" welcher nicht ins Textfeld passt.
0Send private message
12 years ago
Jun 13, 2012, 2:22:13 PM
Moin!



Ab heute Nacht ist die deutsche Übersetzung von Endless Space online.

In eurer Steam-Bibliothek einfach auf Endless Space rechtsklicken, Eigenschaften->Sprache->Deutsch auswählen, nachdem der Patch heute Nacht eingespielt wurde.



Da die Übersetzung wohl noch ziemlich fehlerhaft/wenig intuitiv sein sollte, ist der Thread hier für alle Fehler die euch auffallen da.



Viel Spaß beim Ausprobieren!
0Send private message
12 years ago
Jun 26, 2012, 7:26:34 PM
Nabend,



es gibt auch im Diplomatiemenü noch einige Passagen, die nicht übersetzt sind.
0Send private message
12 years ago
Jun 27, 2012, 2:59:19 PM
Also mangels Reaktion frage ich mich ob der Threat hier überhaupt gesichtet bzw. den Developer für Steam zur Integration zum Release vorgelegt wird.

Gerne kann mich hier Jemand vom Gegenteil überzeugen :-)
0Send private message
12 years ago
Jun 27, 2012, 3:16:07 PM
Die Entwickler sprechen eher kein Deutsch, stattdessen haben sie den Link zu diesem Thread der mit der Übersetzung beauftragten Firma in die Hand gedrückt.



Und die guckt sich auch regelmäßig an, was hier bemängelt wird, schreibt aber offensichtlich kein Feedback.



Nicht ideal, aber es wird immerhin gelesen.
0Send private message
12 years ago
Jun 27, 2012, 3:35:09 PM
Vielen Dank für das Melden der Fehler in der Übersetzung, wir werden uns darum kümmern, dass diese so bald wie möglich behoben werden!



Und keine Angst, wir beachten diesen Thread wirklich. smiley: smile
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment