Logo Platform
logo amplifiers simplified

Перевод игры

Reply
Copied to clipboard!
12 years ago
May 16, 2012, 2:00:36 PM
Я имею в виду альфу, в которую ВИПы имеют счастье играть до ее релиза для комьюнити smiley: smile
0Send private message
12 years ago
May 16, 2012, 2:15:42 PM
Okim wrote:
Я имею в виду альфу, в которую ВИПы имеют счастье играть до ее релиза для комьюнити smiley: smile


...А под ВИПами ты имеешь ввиду людей, которые купили предзаказ за 470 рублей?

Просто я уже имел счастье играть в эту игру(да нет, что вы, я взял коллекционку, что на 50 рублей дороже=3)
0Send private message
12 years ago
May 16, 2012, 5:51:00 PM
Нет. ВИПы - приглашенные откуда-либо люди. Меня, к примеру, выцепили на форумах Sword of The Stars. За что выбрали не совсем понятно, но полагаю за мой мод для этой игрушки.
0Send private message
12 years ago
May 16, 2012, 6:00:02 PM
Okim wrote:
Нет. ВИПы - приглашенные откуда-либо люди. Меня, к примеру, выцепили на форумах Sword of The Stars. За что выбрали не совсем понятно, но полагаю за мой мод для этой игрушки.


Ладно, пора заканчивать оффтоп, тема не та, тем более тебе, потенциальному модератору, надо это знатьsmiley: wink

Но все таки, судя по тому, что ты сказал, ВИПы имеют такое же счастье как и те, кто предзаказал игру=3
0Send private message
12 years ago
May 16, 2012, 6:26:20 PM
Да, занесло меня что-то. Собственно - я уже ваш модератор. Осталось только сменить "звание" smiley: smile



Кто у нас игру переводит и какими усилиями? Я как ВИП могу непосредственно с разработчиками связываться если что-то по значению слов будет непонятно.



И еще совет - делайте перевод пока где-то отдельно. Игра в альфа-стадии и естественно содержимое файла(ов) локализации будет меняться от релиза к релизу. Ну вы наверняка это и сами знаете smiley: smile
0Send private message
0Send private message0Send private message
12 years ago
May 17, 2012, 6:14:10 AM
Сеятели (прямой перевод).

Их создали древние как средство для улучшения условий на одной из планет, так что Сеятели - весьма точный перевод.
0Send private message
12 years ago
May 17, 2012, 6:20:06 AM
Okim wrote:
Сеятели (прямой перевод).

Их создали древние как средство для улучшения условий на одной из планет, так что Сеятели - весьма точный перевод.


Описание то я знаю=))

Просто само название интересовало. Сеятели..... прям отлично=))
0Send private message
12 years ago
May 17, 2012, 7:18:10 AM
Любопытно как вы краверов перевели?



Crave у нас в основном идет как сильное желание. Но в определенном контексте можно использовать и как голод. Собственно, в игре краверы - некое подобие саранчи. Жрут все что им попадется, в особенности обожают подъедать останки древних.



Cravers - Изголодавшиеся? )))



П.С.: 18ть переводчиков - ничего себе! Я и не ожидал даже.
0Send private message
12 years ago
May 17, 2012, 7:47:33 AM
Okim wrote:
Любопытно как вы краверов перевели?



Crave у нас в основном идет как сильное желание. Но в определенном контексте можно использовать и как голод. Собственно, в игре краверы - некое подобие саранчи. Жрут все что им попадется, в особенности обожают подъедать останки древних.





П.С.: 18ть переводчиков - ничего себе! Я и не ожидал даже.




краверы так и остались просто Краверами.

вроде как пока рабочие варианты....

Cravers - Кравер (от crave, жаждать, требовать)

Hissho - Хишшо

Horatio - Хорацио (Горацио)

Sophons - Софон(ы)

United Empire - Объединенная Империя
0Send private message
12 years ago
May 17, 2012, 7:55:54 AM
Совонов можно было бы Мудрецами обозвать (или иными производными). Разработчик говорит, что их название идет от греческого "мудрость".



Если Соверов обозвать Сеятелями, то в качестве антагонистов (кем они и являются по своей сути и задумке) Краверов можно обозвать Жнецами. Правда "Жнец" уж больно избитое стало.



Это мое ИМХО smiley: smile
0Send private message
12 years ago
May 17, 2012, 9:46:02 AM
Жнецы после ME конечно вызывают улыбку, но все же прекрасно подходит и по бэку, и по антологии с сеятелями. Так что давайте определяться. Плюс что у нас с Endless? А то половина событий с ними связана, да и технологий много, переводить надо...



Опять же, на нотабеноиде есть прекрасный механизм "Словарь", который почему-то не обновляют.

Возник вопрос, как правильно переводить Luxury Resources?
0Send private message
12 years ago
May 17, 2012, 9:53:30 AM
Asadjud wrote:
Жнецы после ME конечно вызывают улыбку, но все же прекрасно подходит и по бэку, и по антологии с сеятелями. Так что давайте определяться. Плюс что у нас с Endless? А то половина событий с ними связана, да и технологий много, переводить надо...


ну вроде приняли за точку отсчёта что они называются Бескрайние. я дибаты не читал особо по поводу этого названия, но вроде они были. По крайне мере так это слово числится в словаре перевода. и я, по крайне мере, использую именно его в переводах. а оно встречается очень часто.
0Send private message
12 years ago
May 17, 2012, 9:56:09 AM
Просили не переводить. Но по-русски Эндлесс звучит криво.



Я бы предпочел Древних или Предтеч (приклоняюсь перед тобой, о славный StarCon). Можно использовать Нескончаемых, но звучит это странно.



Или Вездесущие, но это больше тараканам подходит, а не древней сверх-развитой расе smiley: smile



Правка:



Бескрайние вроде нормально звучит. И нескончаемые и вездесущие в одном флаконе.
0Send private message
12 years ago
May 17, 2012, 10:13:46 AM
Древние както уж очень заезжено. куда не плюнь, везде будут свои древние.

Эндлесс.... при склонении очень некрасивое слово получается. а так как оно употребляется в текстах повсеместно, делает предложение крайне корявым.
0Send private message
0Send private message0Send private message0Send private message0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment