Logo Platform
logo amplifiers simplified

Перевод игры

Reply
Copied to clipboard!
13 years ago
May 18, 2012, 4:17:04 AM
Если Эндлессы такое уж неблагозвучное слово (хотя многие термины поначалу были неблагозвучными), может заменить его синонимом - infinite. Инфиниты, надеюсь, более благозвучно для вас звучит, товарищи хипстеры? smiley: smile
0Send private message
13 years ago
May 18, 2012, 5:27:23 AM
Если Эндлессы такое уж неблагозвучное слово (хотя многие термины поначалу были неблагозвучными), может заменить его синонимом - infinite. Инфиниты, надеюсь, более благозвучно для вас звучит, товарищи хипстеры?




infinite - вечные. Использование прямых англицизмов = плохой тон в литературном переводе. Все названия, которые тружно или невозможно перевести на русский должны быть адаптированы. В нашем же случае, слово переводится отлично.



Если они вечные, то что это они вымерли?=)))




Вы уверены? Может быть, в ближайшем аддоне, разработчики сделают так, что вечные вернутся и будут наводить порядок smiley: biggrin
0Send private message
13 years ago
May 18, 2012, 6:05:39 AM
WiZz wrote:




Вы уверены? Может быть, в ближайшем аддоне, разработчики сделают так, что вечные вернутся и будут наводить порядок smiley: biggrin


ну по закону жанра, какиенибуть древние всегда "возвращаются". кудаж без этого=))
0Send private message
13 years ago
May 18, 2012, 7:31:20 AM
WiZz wrote:
infinite - вечные. Использование прямых англицизмов = плохой тон в литературном переводе. Все названия, которые тружно или невозможно перевести на русский должны быть адаптированы. В нашем же случае, слово переводится отлично.



infinite

['ɪnfɪnət], [-ɪt]

1. прил.

1) бесконечный, безграничный

— infinite series

Синонимы:

boundless, illimitable, limitless

Антонимы:

finite, limited, relative

2) огромный, очень большой

Синонимы:

immense, vast 1.

3) несметный, бесчисленный

Синоним:

innumerable

4) лингв. неличный (о формах глагола: инфинитивах, герундиях, супинах, причастиях)




Не вижу значения "вечный". Что как бы символизирует о качестве перевода Нотабеноида smiley: smile Больше обсуждения о том, какой перевод должен быть, по мнению некоторых индивидов – меньше самого перевода smiley: smile

Вы так донавыдумываете, что просто уничтожите весь смысл, вложенный создателями игры в своё детище.

Я настаиваю на названии расы - Эндлесс. Любой перевод с "предтечами", "вездесущими" и прочей лабудой я буду считать ущербным и буду по мере сил сигнализировать об этом издателям игры.

Любое название расы, кроме этого, будет убивать основную фишку названия игры – "Бесконечный космос / Пространство Эндлессов".

Кстати, я что-то не помню, чтобы кто-то сильно возмущался по поводу Протоссов в Старкрафте. Это же, ай-яй-яй, как не благозвучно smiley: smile
0Send private message
13 years ago
May 18, 2012, 7:48:13 AM
А причем тут вообще infinite? Раса в игре называется endless, значение "вечный" это слово имеет. Эндлесс звучит ущербно и вообще производит впечатление, что переводчику было лень искать близкое по смыслу слово и он просто ТУПО транслитерировал, а разрабы не знают русского языка как следует. Да и по-большей части им на это пофиг, поскольку русскоязычное комьюнити мало в сравнениии с англоязычным.



И причем тут вообще протоссы. Это название разрабы взяли из балды, оно не переводится. Хотя, конечно, оно имеет значение "перворожденные", но это если ковырять.



И вообще ради справедливости заведите голосование уже.
0Send private message
13 years ago
May 18, 2012, 11:24:00 AM
Quote Originally Posted by Okim

Can we translate Sowers as 'seeders'? Those ones who actually seed the ground after it was prepaired.




According to their history, the Sowers are more like the faction that prepares the ground. But as they ready the planets for the return of the Endless, the idea of "seeding" the planet with infrastructure makes sense. So the concept of "prepare" is best, but "seed" is also okay.



Quote Originally Posted by Okim

And Cravers is a bit of a trouble for us. In Russian word 'crave' means passionate desire. But in some context in could be translated as endless/powerful hunger. So, Cravers are very hungry-ones?




Exactly! That's why their gameplay is to 'eat up' planets and have to move on to new ones -- they are always hungry and always consuming. So that translation of 'endless/powerful hunger' is correct.



Для Соверов больше подходят Пахари, но и против Сеятелей товарищ редактор/писатель не возражает.



Для Краверов ищите слово описывающее бесконечно/ужасно/сильно голодных. Изголодавшиеся и т.д.
0Send private message
0Send private message
13 years ago
May 18, 2012, 2:43:55 PM
Может "Пожиратели", хотя думаю лучше оставить "Краверы".
0Send private message
0Send private message
13 years ago
May 23, 2012, 12:28:18 PM


Раса в игре называется endless, значение "вечный" это слово имеет. ...

...Хотя, конечно, оно имеет значение "перворожденные", но это если ковырять.





"Перворазумные" очень даже подходит на мой взгляд.Первая действительно разумная раса вышедшая в космос самостоятельно и оставившая после себя упоминание.

*я думаю немного глупо звучит для первого поста*
0Send private message
12 years ago
May 27, 2012, 11:32:59 PM
Перворазумные - весьма здорово и оригинально, но изначальный смысл искажается. Но весьма применимо. По-моему, для этой замечательной расы "Вечные" или "Древние" вполне подходит.



Я тут зашёл на случайную страницу в нотабеноиде - и я хренею, дорогая редакция. "This faction trait causes a medium weakness" - "Эта особенность фракции даёт среднюю слабость". Я прямо весёлое детство вспомнил в обнимку с промтом. По пути встретил множество педложений с проседающим смыслом, тавтологией, немного странными словами. А полноценно присоединиться к веселью и самому взяться за дело смогу нескоро, до этого лишь по кусочкам смогу. В общем, вы бы повнимательнее что ли. Хотя бы делаете перевод, откладываете его, а потом за ужином или на следующий день заново читаете. Если не возникло никаких странных ощущений - можно публиковать.



Касательно Cravers - "жаждущие" или что-то такое не подходит потому, что такие причастия в роли имён собственных прекрасно работают в английском, но не в русском. Например: worker, но ведь мы говорим "рабочий", а не "работающий". Killer - убийца, но никак не убивающий. Пока что я не собрал мысли в кучу, чтобы придумать что-нибудь конкретное взамен, но мысли ушли либо в сторону какой-нибудь "Саранчи", либо в сторону действий, которые Краверы совершают - они ведь опустошают планеты, высасывают, вытягивают из них всё живое. Но так как слово "сосуны" не подходит по вполне очевидным причинам, необходимо искать какую-нибудь замену. "Опустошители" было бы здорово, но слишком долго и заумно. Неплохо бы подошло слово "Жнецы", но поклонники Mass Effect не простят.



Есть такая идея: можно полазить по каким-нибудь околорелигиозным текстам, в которых частенько есть упоминания о всяких богах и существах, которые приходили и только и делали, что чинили всем беды и несчастья, разоряли, а когда уходили, оставляли лишь выжженую землю. Кстати, вот: "Разорители", "Губители". Но почему-то мне всё больше и больше хочется взять да и протранслитерировать их название. Пусть будут Краверы. По-моему, это именно тот случай.



Касательно Софонов: я бы так и оставил. Разрабы правильно сказали про мудрость. В истории философии есть такое течение в древней греции - софисты, "любители мудрости", кстати, первые учителя, преподававшие свои знания за деньги. А сама мудрость, вроде бы, произносилась как "софос". Так что тут всё замечательно.
0Send private message
12 years ago
May 28, 2012, 7:42:39 AM
Ну, к жнецам есть целых 2 синонима - пожинатель (получше) и жатель (похуже).

И почему это "жаждущие" плохо работает в русском языке? Нормально звучит, подобные переводы в играх уже были (Идущие из Грехов солнечной империи).
0Send private message
12 years ago
May 28, 2012, 1:40:05 PM
"Осторожно, ожидается атака Жаждущих!". На что, на палатку с лимонадом что ли? Ну, впрочем, если многим это покажется благозвучным, то ради бога.
0Send private message
12 years ago
May 29, 2012, 7:23:19 AM
И все же жнецы и по переводу, и по смыслу звучат имхо лучше всего. На фанатов МЕ плевать)
0Send private message
12 years ago
May 29, 2012, 6:01:55 PM
Жнецами их стали переводчики ЕА звать, у Софтклаба в первой части были Пожинатели, звучать будет не так заезжено.
0Send private message
12 years ago
May 29, 2012, 9:54:44 PM
asadjud wrote:
И все же жнецы и по переводу, и по смыслу звучат имхо лучше всего. На фанатов МЕ плевать)


А при чем тут me?

Это то же самое, что если где то в литературе были эльфы, то другие авторы не должны уже использовать это слово для обозначения расы или народа.
0Send private message
12 years ago
May 30, 2012, 7:25:06 AM
Wedmer wrote:
А при чем тут me?


К тому, что большинство людей в этой теме (если ее почитать) это слово смущает именно из-за ассоциации с ме.
0Send private message
12 years ago
May 30, 2012, 7:07:04 PM
Хм Cravers этакая космическая саранча же?Почему бы не "Разорители" прилетают разоряют планету на ценные ресурсы улетают дальше.
0Send private message
12 years ago
May 31, 2012, 6:16:49 AM
Цитирую разработчика.



in french we must change all the lore names, the ones chosen by our translaters are really funny (cravers = gloutons... ), not sure about german.




В официальной французской локализации Краверов перевели как "обжор" (со ссылкой на лизуна из Охзотников на привидений).



Так что выбирайте смело любой вариант - он по-любому будет лучше smiley: smile
0Send private message
12 years ago
May 31, 2012, 7:20:36 PM
Okim, возник вопрос с переводом.

Могли бы Вы узнать у разработчиков, что значит "friendly weapons" в описании "NANO-REPAIR SYSTEMS":



%BattleTechAction5Description%

• +20% HP repair (block: +10%)

• -10% damage friendly weapons (block: +10%)



Здесь говорится о всем оружии игрока, оружии подходящем для фазы боя, на которой активирована карта, или о чем-то другом?
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment