Logo Platform
logo amplifiers simplified

Traducción al castellano, Hilo Oficial

Reply
Copied to clipboard!
12 years ago
Jul 15, 2012, 10:33:50 PM


ACTUALMENTE VERSION ALPHA 0.1065-B 17/03/2013 90%



Comienzo este hilo para continuar la labor de la traducción.

* Vamos a ver los que somos y los que estamos operativos para traducir.

* Una vez contados los usuarios nos repartiremos las lineas y lo traduciremos.

* Espero poner un tutorial de uso de utilidades para ello.

Solo queda decir que valoramos el esfuerzo de: Danny-Dynamita y Juez por ese 1er e importante paso



- Toda ayuda es bien recibida y me gustaría que se animase la gente y cooperaramos XD



- Al final montar repasar y lanzar, con un poco de suerte en 3 semanas un parche 100% operativo





seguimos trabajando duro.



Alguien preguntó que métodos utilizamos:

- Uso notepad++ porque resalta las etiquetas xml y winmerge para combinar las actualizaciones

- Uso unos plugins que lleva notepad++ para corrección ortográfica y traducción (aunque la uso poco).

- Utilizo Google translate y lo adapto, sin embargo, muchas veces traduzco directamente.



INSTALACION EN WINDOWS:

* TEXTOS

bajate el archivo y lo copias en Endless Space\Public\Localization\english\ remplazando el original

* SUBTITULOS

bajate el archivo y lo copias en Endless Space\EndlessSpace_Data\StreamingAssets\ remplazando TODO




INSTALACION EN MAC: gracias a Virgil

Click derecho en Endless Space.app: Mostrar contenido del paquete: Contents: MacOS: SteamApps: common: Endless Space: le vuelves a dar click derecho en Endless Space.app: Mostrar contenido del paquete: Contents: Public: Localization y aquí es donde debes sustituir el archivo Localization_Locales.xml, PERO SUSTITUYE en archivo q está en la carpeta Localization, NO el que está dentro de la carpeta english.



un saludo arrakis69ct



Textos: http://www.mediafire.com/view/?tmc6hx9moetz2we ---->

Traduccion de Danny-Dynamita, iguruspain, violotodo, arrakis69ct, Ekys, dormilon, dark_o2, a la ultima version del juego
1.0.65

Gracias por este ultimo empujón Iguru





Subtítulos: http://www.mediafire.com/?g5wn0l5nap62foe ----> Cortesía de Juez ACTUALMENTE OPERATIVO, GRACIAS A NOSEFORGET



FALTA UN 10% MAS O MENOS, A VER QUIEN ES EL VALIENTE QUE LO TERMINE. XD

Y por ultimo, esta es una recopilacion de las lineas que creo faltan por traducir (espero que no muchas mas):



No traducidas:



95-97,213-222,352-373,396-399,514-515,941-960,1623-1670,2333-2338,



2444-2450,2637-2638,2855-2856,2883-2884,2921-2922,2943-2944,2961-2962,



3080-3082,3085-3089,3095-3097,3099-3103,3107-3143,3145-3172,3520-3532,



3907-3910.



Desde la linea 4173 hasta la 4516 faltan las descripciones de los heroes. Son salteadas



4700-5391,5565-5571,5637-5804,5894-6020,6197-6208,6714-6751,



6757-6791,6813-6817. No se si se debe traducir la 5505-5506.



Animaos...
0Send private message
12 years ago
Jul 15, 2012, 10:58:13 PM
Pido perdon a todos por el tema de dejar la traducción asi. Por ahora andare del tema desconectado yo tambien pero si por alguna razon hace falta un empujon en algun momento para completarla arrakis69ct puede avisarme por steam para ayudar ( aunque espero tener unas vacaciones de jugon y quemar varios titulos que tengo aparcados) jeje.



Un saludo y disculpas por mi parte ( Dany ya puso su post) smiley: smile
0Send private message
12 years ago
Jul 15, 2012, 11:45:33 PM
Juez wrote:
Pido perdon a todos por el tema de dejar la traducción asi. Por ahora andare del tema desconectado yo tambien pero si por alguna razon hace falta un empujon en algun momento para completarla arrakis69ct puede avisarme por steam para ayudar ( aunque espero tener unas vacaciones de jugon y quemar varios titulos que tengo aparcados) jeje.



Un saludo y disculpas por mi parte ( Dany ya puso su post) smiley: smile




No pasa nada Juez, todos tenemos nuestros problemas y asuntos, habéis hecho una gran labor ambos, habéis puesto los cimientos de la traducción, ese primer paso es muy difícil. Gracias por vuestra labor!smiley: wink



PD: Yo en el tema de traducir no soy el mejor, algo sé pero yo prefiero serviros como probador, os informaré según vayáis sacando versiones de los errores..
0Send private message
12 years ago
Jul 16, 2012, 9:07:59 AM
¡Tranquilos, chicos!



Como he visto el parón de estos días atrás, yo mismo he tomado las riedas de la traducción y estoy inmerso en ella. Aunque he tomado algunas ideas de la traducción de Juez y Danny, toda la traducción es mía. Por ello, os pido un poco de paciencia. Espero tener una primera versión terminada para finales de esta semana o comienzos de la siguiente.



Os iré informando de la situación por aquí.



Un saludo a todos.
0Send private message
0Send private message
12 years ago
Jul 16, 2012, 9:36:31 AM
Creo que al igual que hizo Danny y hace ahora Nebiros no es buena idea que una sola persona tome todo el trabajo pues pasan estas cosas y con 3 o 4 personas podemos acelerar muchísimo el proceso de traducción. Y reitero que presto mi ayuda para lo que sea. De echo ya estamos 3 personas que creo que tendremos un alto compromiso, arrakis, Nebiros y yo.



Por otra parte Juez, no hace falta que te disculpes pues como dije en otra ocasion son cosas que hacemos completamente voluntarias asi que no ahi nada que reprochar pues no era vuestra obligación smiley: wink
0Send private message
12 years ago
Jul 16, 2012, 7:31:16 PM
Yo también quiero aportar, de hecho he publicado una traducción en el otro hilo del foro, está bastante avanzada y faltan, dentro de lo que cabe, pocas cosas... estoy terminando con los eventos, por lo que quedarían los árboles de tecnologías, parte del tutorial y héroes. El tema es revisar y unir todas en una.



Esta es la última versión http://www.mediafire.com/?0vgozaa1nj2zm7v
0Send private message
12 years ago
Jul 16, 2012, 10:00:15 PM
iguruspain wrote:
Yo también quiero aportar, de hecho he publicado una traducción en el otro hilo del foro, está bastante avanzada y faltan, dentro de lo que cabe, pocas cosas... estoy terminando con los eventos, por lo que quedarían los árboles de tecnologías, parte del tutorial y héroes. El tema es revisar y unir todas en una.



Esta es la última versión http://www.mediafire.com/?0vgozaa1nj2zm7v






iguruspain de tu traduccion e copiado desde la linea 4523 hasta 5173 y la e metido en la que llevo yo (espero que no te moleste) lo que yo quiero es una traduccion entera sera un poco de todos yo seguire con las heroes y tu con las tecnologias y de paso miras si las tengo mal y las arreglas. ok espero tu respuesta



PD:arrakis69ct me gustaria unirme y ayudar



http://www.putlocker.com/file/4103A5CE56090320
0Send private message
12 years ago
Jul 16, 2012, 10:21:31 PM
iguruspain wrote:
Yo también quiero aportar, de hecho he publicado una traducción en el otro hilo del foro, está bastante avanzada y faltan, dentro de lo que cabe, pocas cosas... estoy terminando con los eventos, por lo que quedarían los árboles de tecnologías, parte del tutorial y héroes. El tema es revisar y unir todas en una.



Esta es la última versión http://www.mediafire.com/?0vgozaa1nj2zm7v




He usado tu version y he combinado las 2 existentes, espero que no te importe, si es asi hazmelo saber



nueva version chicos XD comentar los fallos y los solucionare en cuanto pueda



pd: he visto tu version violotodo, si no te importa las combinare y espero que quede el mejor resultado posible





se que esto es complicado y dificil, pero os pediria que dejarais de traducir, es muy complicado y una perdida de tiempo que se duplique o triplique el trabajo, hay que imponer orden y si QUEREIS ya que no soy nadie para daros ordenes esperad para colaborar en conjunto.



tambien os pediria un glosario de palabras que suenen comun a todos, os explico



Sistema estelar o Sistema solar, este es un ejemplo, yo opino que seria sistema solar ya que todo conjunto de planetas gira alrededor de una estrella o sol, mas nueva o mas vieja pero creo que seria su correcta aplicacion.



viaje interestelar, porque viaje solar me suena mal XD



tasa impositiva, suena mejor Impuestos



vista de nave o vista de diseño naval, creo que queda mejor Astillero y diseño naval.



como siempre se aceptan sugerencias y mil gracias a todos los presentes por un trabajo voluntario y dedicado a un fin comun, que es el de soñar y ver este juego en nuestro idioma o por lomenos entenderlo mejor XD, un saludo y hasta mañana
0Send private message
12 years ago
Jul 16, 2012, 11:13:36 PM
Hola,

Creo que debemos usar la versión que acaba de combinar arrakis smiley: smile. Tranquilo, tienes razón es necesario coordinarnos. No me importa que la edites o modifiques, la idea es tener una traducción final y coherente. Terminaré de traducir los eventos que me queda muy poco y pararé hasta nueva orden.



En mi glosario de términos:

Uso tasa de impuestos

Uso sistema estelar porque sistema solar hace referencia a nuestro sistema planetario cuya estrella es el Sol y me parecía más correcto sistema estelar.

vista de nave o vista de diseño naval, creo que queda mejor Astillero y diseño naval.
+1

Para el tipo de planeta ARDIENTE creo que es más correcto MAGMÁTICO originalmente LAVA en inglés.

Para el tipo de planeta GIGANTE DE GAS creo que es más correcto GIGANTE GASEOSO.

MÓDULOS DE APOYO lo sustituiría por MÓDULOS DE SOPORTE.



Son sólo sugerencias o apreciaciones mías, espero que no os molestéis.

Muchas gracias.

P.D: Modifique el xml añadiendo la parte que agregaron en el último parche, los Créditos y subtítulos de las escenas, pero no están traducidos.
0Send private message
12 years ago
Jul 16, 2012, 11:22:54 PM
iguruspain wrote:
Hola,

Creo que debemos usar la versión que acaba de combinar arrakis smiley: smile. Tranquilo, tienes razón es necesario coordinarnos. No me importa que la edites o modifiques, la idea es tener una traducción final y coherente. Terminaré de traducir los eventos que me queda muy poco y pararé hasta nueva orden.



En mi glosario de términos:

Uso tasa de impuestos

Uso sistema estelar porque sistema solar hace referencia a nuestro sistema planetario cuya estrella es el Sol y me parecía más correcto sistema estelar.

+1



P.D: Modifique el xml añadiendo la parte que agregaron en el último parche, los Créditos y subtítulos de las escenas, pero no están traducidos.




ya les paso eso con los subtitulos, estan en otra ruta, por lo menos los subtitulos: Endless Space\EndlessSpace_Data\StreamingAssets\Movies



en un principio continua con eso y cuando acabes coordinamos.



sistemas estelar, me suena raro XD



cuando salgan estos puntos no se si hacer una votacion genereal o entre los mismos del proyecto, y que gane la mayoría, democracia pura y dura XD
0Send private message
0Send private message
12 years ago
Jul 16, 2012, 11:34:08 PM
Violotodo wrote:
para nada me importa yo solo quiero ayudar si puedo claro, e cambiado todo lo que me as dicho sistemas solares, impuestos, diseño naval,y algun tuto mas



http://www.putlocker.com/file/C93FDA3F5728EDE4


no he dicho que cambies tu trabajo solo pedia organizacion,puedes poner lo que quieras y mas tarde se valorara, tambien te digo que usas una version antigua de fichero, te faltan un par de lineas y los creditos, eso puede ser por que no tengas la ultima version del juego, nos basamos en la ultima la 1.0.9 si mal no recuerdo.

tambien te digo que eres de los que mas se ha metido con las tecnologias, un gran trabajo XD



Gracias por confirmarme y dejarme usar vuestras versiones, UN GRAN TRABAJO AMIGOS
0Send private message
12 years ago
Jul 17, 2012, 12:08:34 AM
Gracias a todos por vuestra traducción voy a descargarla e instalarla ahora mismo y ya os diré que tal.



El tema de la terminología adecuada pues a mi personalmente sistema estelar me parece bien y tasa impositiva o impuestos me suenan ambas bien, es mas yo me quedaría con la primera parece mas.. no sé.. ¿técnica?
0Send private message
12 years ago
Jul 17, 2012, 12:15:59 AM
tasa impositiva visto desde el lado humano lo veo correcto, pero no se que opinaran las amebas XD, en ese aspecto estoy por cambiarlo por ingresos simplemente, asi seas ameba o robot asesino los ingresos son generales desde materia organica a partes utiles o yo que se XD
0Send private message
12 years ago
Jul 18, 2012, 12:55:59 PM
es muy probable que hasta este fin de semana no haga nada, me toca currar bastante y salir tarde, asi que no impacientarse y no mandarme privados, cuando actualice lo subiré aquí , un saludo arrakis69ct



pd: de ultima hora me han dado esta tarde libre, voy a echarle un rato:



comentar que el orden de los planetas segun sus recursos son:

Pobre

Normal

Rico

Abundante

De lujo



creo conveniente que el orden sea:

Pobre

Normal

Abundante (Creo que rico es mas que abundante)

Rico

Grandioso (De lujo no me gusta como tipo de planeta)



decirme lo que opinais al respecto



También veo que algunos traducis en mayuscula todo y otros no,, respetando la 1 letra en mayuscula y el resto normal, en su momento comente que en una pantalla a altas resoluciones las letras se veian muy pequeñas y delgadas, creo que seria conveniente traducir todo en mayusculas, pero para esto tambien pido vuestra opinion
0Send private message
12 years ago
Jul 18, 2012, 4:33:41 PM
me parece bien los nombres.. me chirría un poco grandioso pero no se me ocurre un sinónimo acorde.
0Send private message
12 years ago
Jul 18, 2012, 5:16:50 PM
Yo estoy igual,en el moo2 estaba el ultrarich que traducido es ultra rico, mero sigue pareciendome raro, ni que fuera la hilton en una joyeria XD



PD: Nueva actualización, corrijo algunos fallos y continua el tutorial con mas bloques en castellano(cortesia de violotodo)
0Send private message
12 years ago
Jul 19, 2012, 4:00:32 PM
Buenas señores, me gustaría aportar algo en la traducción así que me pongo en sus manos para lo que necesiten y así poder completarla al completo.



Un saludo y espero sus órdenes.
0Send private message
12 years ago
Jul 19, 2012, 4:04:27 PM
arrakis69ct wrote:
es muy probable que hasta este fin de semana no haga nada, me toca currar bastante y salir tarde, asi que no impacientarse y no mandarme privados, cuando actualice lo subiré aquí , un saludo arrakis69ct



pd: de ultima hora me han dado esta tarde libre, voy a echarle un rato:



comentar que el orden de los planetas segun sus recursos son:

Pobre

Normal

Rico

Abundante

De lujo



creo conveniente que el orden sea:

Pobre

Normal

Abundante (Creo que rico es mas que abundante)

Rico

Grandioso (De lujo no me gusta como tipo de planeta)



decirme lo que opinais al respecto



También veo que algunos traducis en mayuscula todo y otros no,, respetando la 1 letra en mayuscula y el resto normal, en su momento comente que en una pantalla a altas resoluciones las letras se veian muy pequeñas y delgadas, creo que seria conveniente traducir todo en mayusculas, pero para esto tambien pido vuestra opinion




La linea a la que haces referencia con DE LUJO no es la calidad del planeta sino el título de los recursos DE LUJO, que va justo a continuación de las calidades de planeta. Para salir de dudas fíjate en la etiqueta xml, no sigue el mismo patrón.

Pobre

Normal

Rico

Abundante

LUJO



Por otra parte yo lo tengo traducido con LUJO y no DE LUJO porque aparece en las estadísticas quedando así +10 DE DE LUJO.



Lo de traducir en mayúsculas o minúsculas opino que yo lo dejaría en función del archivo original, y luego el que desee que lo cambie personalmente (con notepad++ se hace con las teclas CTRL+SHIFT+U).
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment