Logo Platform
logo amplifiers simplified

Deutsche Übersetzung

Reply
Copied to clipboard!
12 years ago
Jun 15, 2012, 6:17:13 AM
Ich habe nach einigen Partien für mich selbst die deutsche Localisation angefangen anzupassen, weil einige Texte doch ziemlich schmerzten. Als allererstes die originalen Namen der Völker. Auch geil: "die festen Infiniten" - das ist grauenhaft. Bei den Gasplaneten habe ich einfach das "GAS:" gelöscht - macht mehr Platz und sieht schicker aus. Das "Noch nicht kolonialisierbar" in "Unbewohnbar" - sowieso, das heißt doch nicht "kolonialisieren" sondern "kolonisieren". Das zu ändern war bisher die größte Aufgabe. Auch komisch die verschiedenen Boni der Verbesserungen: 2+ Dust "AUF" und "NACH" Planet klingen schlechter als 2+ Dust "JE" Einwohner und "AUF" Wüste. "Trocken" heißt wieder "Arid", "Terranisch" heißt "Terrestrisch" und "Kahl" heißt "Felsen".
0Send private message
12 years ago
Jun 14, 2012, 2:29:55 PM
Habt ihr euch mal so einige Texte und Beschreibungen genau durchgelesen, ich meine jetzt aus der Beta einfach Klasse so manche Sprüche.
0Send private message
12 years ago
Jun 8, 2012, 2:03:40 PM
Genau smiley: biggrin Drum höre ich erstmal mit Übersetzen auf ^_^ ~ und warte auf deren Finale Version
0Send private message
0Send private message
12 years ago
Jun 8, 2012, 4:08:16 AM
Buecherwyrm wrote:




Aber müssen wir uns auch gar nicht drüber streiten. Danke für den Gedankenaustausch!



Beste Grüße, Buecherwyrm




Streiten? Nein das war ne sehr schöne Konversation.
0Send private message
12 years ago
Jun 7, 2012, 4:42:10 PM
@Nos: Du musst Dir bei den Planetennamen ja auch schon im englischen das "Planet" dazu denken - ist ja kein "Barren" sondern ein "Barren Planet" und analog wäre es eben ein "Vakuum-Planet". Bei Wasserstoff-Riesen nur "Gasriese" schreiben? Das würde doch implizieren, dass die anderen eben nicht aus Gas bestehen - finde ich schwierig.



Aber müssen wir uns auch gar nicht drüber streiten. Danke für den Gedankenaustausch!



Beste Grüße, Buecherwyrm
0Send private message
12 years ago
Jun 7, 2012, 2:24:26 PM
Buecherwyrm wrote:
Ein Asteroidenfeld ist halt was anderes als ein Gürtel, Nosferatiel. Ich hätte es einfach nur "Asteroiden" genannt. Vor allem hätte ich die Größenklasse abgekürzt oder in Klammern dahinter gesetzt, die ungebeugten Adjektive sehen doch sehr unschön aus. Bei Winzig hätte ich auf jeden Fall "Zwerg" gemacht, weil das der offizielle Begriff ist.




Sicherlich ist da ein Unterschied, da es Asteroidengürtel gibt, Asteroidenfelder hingegen eher hypothetisch sind. Man hat halt noch keine Asteroiden außerhalb einer starken Gravitations- und Lichtquelle gefunden, so dass sie sich zu einem dreidimensional gleichverteilten Feld anordnen könnten.

Dennoch wird der normale Nutzer das kaum merken. Vor Allem ist bei dem Asteroidengürtel da noch das zusätzliche Problem, dass dieser nicht nur schwer besiedelbar ist, sondern die einzelnen Asteroiden auch große Abstände zueinander haben. Die Dichte eines Asteroidengürtels ist nicht besonders hoch. (~5% Erdmasse in einem mehrere Größenordnungen größeren Volumen).



Ein dichtes Asteroidenfeld wäre da zwar nur Fiktion, aber eher "besiedelbar".



Buecherwyrm wrote:
Der Barren-Planet zeichnet sich ja laut Beschreibung vor allem durch die Abwesenheit einer Atmosphäre aus, ergo würde ich wohl "Vakuum" nehmen.


Abgesehen davon, dass dann kein englischsprachiger Forenteilnehmer mehr Screenshots der deutschen Version ernstnimmt, dank Staubsaugereffekt, finde ich es wenig intuitiv, einen Planeten zur Leere zu erklären. Immerhin sind der Planet selbst und seine Oberfläche noch da.



Buecherwyrm wrote:
Bei den Gas-Riesen würde ich einfach die chemischen Kurzformen nehmen: H2-Riese, He2-Riese, CH4-Riese. Alles andere ist viel zu lang.


An sich gute Idee, aber ich fürchte, dass H[SUB]2[/SUB], He (Helium ist kein Molekül) und CH[SUB]4[/SUB] nur die wenigsten Leute verstehen.

Ich würde einfach "Gas - " weglassen und ansonsten "Gasriese" (eigentlich typischerweise immer Wasserstoff, da Wasserstoff das häufigste Element im Universum ist), "Heliumriese" und "Methanriese" nehmen.
0Send private message
12 years ago
Jun 7, 2012, 2:21:15 PM
"Zeilenbegrenzung" - die gibt es in der tat nicht man könnte auf einen Button deinen ganzen Forenpost klatschen...



Vor allem hätte ich die Größenklasse abgekürzt oder in Klammern


Geht nicht! Zumindest nicht durch uns, sondern nur durch die devs.



Einen Barren-Planeten als Vakuum-Planeten zu bezeichnen ist unglücklich...



Naja warten wir mal was sie bei der Final draus machen
0Send private message
12 years ago
Jun 7, 2012, 2:04:22 PM
Die zu langen Zeilen lassen sich ja durch fehlendes Testing erklären, erst dabei fallen solche Überstände auf (wenn es vorher keine Zeilenbegrenzung gibt).



Ein Asteroidenfeld ist halt was anderes als ein Gürtel, Nosferatiel. Ich hätte es einfach nur "Asteroiden" genannt. Vor allem hätte ich die Größenklasse abgekürzt oder in Klammern dahinter gesetzt, die ungebeugten Adjektive sehen doch sehr unschön aus. Bei Winzig hätte ich auf jeden Fall "Zwerg" gemacht, weil das der offizielle Begriff ist.



Der Barren-Planet zeichnet sich ja laut Beschreibung vor allem durch die Abwesenheit einer Atmosphäre aus, ergo würde ich wohl "Vakuum" nehmen. Bei den Gas-Riesen würde ich einfach die chemischen Kurzformen nehmen: H2-Riese, He2-Riese, CH4-Riese. Alles andere ist viel zu lang.



Beste Grüße, Buecherwyrm
0Send private message
12 years ago
Jun 5, 2012, 6:43:50 AM
Ja ich denke schon das ich weiter machen werde,...



Auch so dinge wie "Blaue Sonne" werd ich wieder in "Blauer Stern" ändern weil es in die Reihe zum Protostern einfach besser passt.
0Send private message
12 years ago
Jun 7, 2012, 1:49:09 PM
Okay, öde ist immer eine Alternative. Aber warum muss es Gas - Wasserstoff sein und statt -gürtel könnte man doch -feld für Asteroiden zum Verkürzen nehmen.
0Send private message
12 years ago
Jun 7, 2012, 1:38:39 PM
Ne die haben den "Zeilenumbruch vergesse" smiley: wink ansonsten "RUNDE BEENDEN" als option auch nicht schlecht.



Ja Unfruchtbar oder halt Öde Problem mit Unfruchtbar ist das wird wieder zu lang.
0Send private message
12 years ago
Jun 7, 2012, 1:36:10 PM
Also Zug beenden, von "Schachzug" ist doch eigentlich okay. Nur kahl... unfruchtbar wäre die richtige wörtliche und sinngemäße Übersetzung.
0Send private message
12 years ago
Jun 7, 2012, 1:32:27 PM
Ich kann sowohl das für als auch das wider verstehen, aber einige Texte sind selbst im Englischen einfach nur Dumm....



Hab mal markiert und durch gestrichen ^_^





Hoffentlich schauen die auch noch mal nach damit die Buttons passen ^^



Selbes gilt für "ZUG BEENDEN" - passt auch nicht ganz rein



Und nochn Fehler...

0Send private message
12 years ago
Jun 7, 2012, 1:24:51 PM
@Kurim: Klar, macht das Stehenlassen von "Craver" auch keinen Sinn. Übersetzen ist ja immer Geschmackssache, um mal George Bernhard Shaw zu zitieren: "Übersetzungen sind wie Frauen: Die Treuen sind nicht schön, die Schönen sind nicht treu." ;-)



@Nosferatiel: In der modernen Übersetzungstheorie ist man von der wörtlichen Übersetzung auch ganz schön weit weg, stattdessen ist das Stichwort "Wirkungsgleichheit". Noch dazu gibt es bei Deinen Beispielen ja durchaus noch mehr Möglichkeiten sie zu übersetzen - alles eine Frage der Konotation und Nebenbedeutung.



Beste Grüße, Buecherwyrm
0Send private message
12 years ago
Jun 7, 2012, 1:19:44 PM
Buecherwyrm wrote:
Ich würde Craver übrigens als "Verzehrer", "Hungernde" oder einfach "Ernter" (im Gegensatz zu Säer) übersetzen




Was ja eher auch nicht die wörtlichen Übersetzungen sind, sondern auch eher Interpretationen:

Verzehrer = consumer

Hungernde = starved/famished

Ernter = harvester



Deshalb meinte ich halt, man müsste wenn schon eher neue Namen erfinden, als dass man wirklich eine vielmehr nur sinngemäße Übersetzung anstrebt.
0Send private message
12 years ago
Jun 7, 2012, 1:14:21 PM
Die Craver haben Sie so gelassen, von daher versteh ich's nicht.

Für mich wären es ehr "Eigennamen" die man nicht übersetzten sollte, aber da die neue ja ganz brauchbar scheint werde ich wohl nur Feintunen wenn es soweit ist oder es ganz lassen, what ever.
0Send private message
12 years ago
Jun 7, 2012, 1:04:58 PM
Also rein intradiegetisch und übersetzungstheoretisch macht es natürlich keinen Sinn englische Namen stehen zu lassen, denn die Säer und das Amöben-Kollektiv sprechen ja kein Englisch, sondern Ihre eigenen Sprachen - daher rühren ja ihre sprechenden Namen.



Ich würde Craver übrigens als "Verzehrer", "Hungernde" oder einfach "Ernter" (im Gegensatz zu Säer) übersetzen - aber das ist schlichtweg eine Geschmacksfrage. Wie übrigens vieles, was hier schon als angeblich "schlechte" Übersetzung angekreidet wurde.



Beste Grüße, Buecherwyrm
0Send private message
12 years ago
May 26, 2012, 2:52:08 PM
Hi Seonnyn,



dann schick mir mal was, mal sehen ob ich was brauchbares zustande bekomme ^_^



//edit:



@Mods könnt ihr den Topic vielleicht oben fest tackern?
0Send private message
12 years ago
May 28, 2012, 6:29:45 PM
Springen ist aktuell noch nicht möglich, daran arbeitet Seonnyn noch



/edit: hab den Fehler mal korrigiert.
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment