Logo Platform
logo amplifiers simplified

Traducción al castellano, Hilo Oficial

Reply
Copied to clipboard!
12 years ago
Aug 7, 2012, 5:59:13 PM
muchas gracias chicos por vuestra dedicación, gracias a vosotros me he declinado a comprar este gran juego.

Me gustaria contribuir de alguna manera, pero soy muy negado en el inlgés, no obstante si necesitais algo me pongo a vuestro servicio, muchas gracias!!!!!!!!!!
0Send private message
12 years ago
Aug 8, 2012, 8:30:19 AM
Bueno, yo he estado muy liado con el curro y no he podido aún terminar la traducción de los eventos, pero lo queda poquito, darles coherencia tiene su curre. El viernes cojo vacaciones así que le dedicaré más tiempo a la traducción.



He estado pensando que aunque muchas personas no colaboren directamente con la traducción si que indirectamente pueden aportar su granito de arena, si encontráis fallos, errores de ortrografía, traducciones incoherentes o sin sentido (o demasiado googlelizadas) podéis avisarnos o proponer un cambio. Ya sabéis 1000 ojos ven más que 10 y nos ayudará a tener una traducción de calidad.



Un saludo.
0Send private message
12 years ago
Aug 9, 2012, 4:09:59 PM
iguruspain wrote:
Bueno, yo he estado muy liado con el curro y no he podido aún terminar la traducción de los eventos, pero lo queda poquito, darles coherencia tiene su curre. El viernes cojo vacaciones así que le dedicaré más tiempo a la traducción.



He estado pensando que aunque muchas personas no colaboren directamente con la traducción si que indirectamente pueden aportar su granito de arena, si encontráis fallos, errores de ortrografía, traducciones incoherentes o sin sentido (o demasiado googlelizadas) podéis avisarnos o proponer un cambio. Ya sabéis 1000 ojos ven más que 10 y nos ayudará a tener una traducción de calidad.



Un saludo.




bueno, eso puedo hacerlo perfectamente smiley: biggrin cualquier cosilla que vea "rara" lo reportare por aqui.

un saludo, y muchas gracias por tu dedicacion
0Send private message
12 years ago
Aug 9, 2012, 7:13:48 PM
en ese aspecto si serias de mucha utilidad y animo a todo el mundo que opine y comente fallos, un saludo navegantes
0Send private message
12 years ago
Aug 10, 2012, 7:35:50 AM
Hola! soy nuevo por aquí pero os traigo un pequeño aporte smiley: smile



Como sabéis ayer salió la actualización 1.0.14 para el juego, y por lo tanto la traducción "versión alpha 0.003b de la versión 1.0.9" ya no valía... Pues con una cafetera recién hecha y mucho entusiasmo os traigo una traducción para la 1.0.14 basada en la anterior:



TRADUCCION: http://www.mediafire.com/?ce2oz7n3qc6s0fd



Simplemente le he añadido y traducido las líneas nuevas. Ahora el total son 5595 (según el Localization_Locales.xml de la versión inglesa) y le he dado formato para que el numero de líneas coincidan con las de la versión inglesa, además he documentado la lista de cambios para que a la hora de editarlo y añadir lo que falta no os lieis: http://www.mediafire.com/?dnfe4wt3stxl168



Espero que os sea útil smiley: biggrin





Por último tengo una sugerencia para cambiar una traducción:



Linea 3398

En inglés:

BATTLESHIP

Traducción Actual:

Acorazado



Linea 3400

En inglés:

DREADNOUGHT

Traducción actual:

Nave capital



Ocurre que "Dreadnought" significa "Acorazado" y es más correcto usarlo cuando se habla de naves o buques de guerra, a pesar de que entre los significados de "battleship" también se encuentre "acorazado" seria mas correcto llamarla "Nave de Batalla". En caso de que no cupiese "Nave de Batalla" por el número de caracteres, también sugiero seguir llamándola "Acorazado" y mantener el nombre "Dreadnought" en la otra. ¿que os parece?



Pues con esto acabo. Si necesitais ayuda con el resto de la traducción me apunto smiley: wink

Salu2!!
0Send private message
12 years ago
Aug 10, 2012, 7:08:55 PM
Ekys wrote:
Hola! soy nuevo por aquí pero os traigo un pequeño aporte smiley: smile



Como sabéis ayer salió la actualización 1.0.14 para el juego, y por lo tanto la traducción "versión alpha 0.003b de la versión 1.0.9" ya no valía... Pues con una cafetera recién hecha y mucho entusiasmo os traigo una traducción para la 1.0.14 basada en la anterior:



TRADUCCION: http://www.mediafire.com/?ce2oz7n3qc6s0fd



Simplemente le he añadido y traducido las líneas nuevas. Ahora el total son 5595 (según el Localization_Locales.xml de la versión inglesa) y le he dado formato para que el numero de líneas coincidan con las de la versión inglesa, además he documentado la lista de cambios para que a la hora de editarlo y añadir lo que falta no os lieis: http://www.mediafire.com/?dnfe4wt3stxl168



Espero que os sea útil smiley: biggrin





Por último tengo una sugerencia para cambiar una traducción:



Linea 3398

En inglés:

BATTLESHIP

Traducción Actual:

Acorazado



Linea 3400

En inglés:

DREADNOUGHT

Traducción actual:

Nave capital



Ocurre que "Dreadnought" significa "Acorazado" y es más correcto usarlo cuando se habla de naves o buques de guerra, a pesar de que entre los significados de "battleship" también se encuentre "acorazado" seria mas correcto llamarla "Nave de Batalla". En caso de que no cupiese "Nave de Batalla" por el número de caracteres, también sugiero seguir llamándola "Acorazado" y mantener el nombre "Dreadnought" en la otra. ¿que os parece?



Pues con esto acabo. Si necesitais ayuda con el resto de la traducción me apunto smiley: wink

Salu2!!




Opino lo mismo
0Send private message
0Send private message
12 years ago
Aug 12, 2012, 12:24:33 PM
noseforget wrote:
Opino lo mismo




se cambia de nave capital a "Dreadnought" pero pasa una cosa, historicamente y siendo humanos lo veo correcto pero que opinarian los aliens, para amebas y robots, por poner un ej creo que seria correcto "nave capital" o buscar un simil mas a corde a todas las posibles razas, pero no se, estoy por poner una votacion, que opinais???



pd: y si lo llamamos MegaAcorazado o Mundonave, se que suenan cursis pero es por dar ideas



AL FINAL ME HE PUESTO Y NUEVA VERSION, HE TRADUCIDO MI PARTE, CUANDO LEAIS ESTO PONED UN MENSAGE Y DECIR EL ESTADO DE VUESTRAS PARTES PARA CONTINUAR EL TRABAJO, SI OS VEO OS AVISO POR STEAM
0Send private message
12 years ago
Aug 12, 2012, 3:14:58 PM
arrakis69ct wrote:
se cambia de nave capital a "Dreadnought" pero pasa una cosa, historicamente y siendo humanos lo veo correcto pero que opinarian los aliens, para amebas y robots, por poner un ej creo que seria correcto "nave capital" o buscar un simil mas a corde a todas las posibles razas, pero no se, estoy por poner una votacion, que opinais???



pd: y si lo llamamos MegaAcorazado o Mundonave, se que suenan cursis pero es por dar ideas



AL FINAL ME HE PUESTO Y NUEVA VERSION, HE TRADUCIDO MI PARTE, CUANDO LEAIS ESTO PONED UN MENSAGE Y DECIR EL ESTADO DE VUESTRAS PARTES PARA CONTINUAR EL TRABAJO, SI OS VEO OS AVISO POR STEAM




Voto "nave de batalla" o "dreadnought" (creo que si se quiere buscar un simil a todas las razas habría que traducirlo al esperanto no al español, jajajaja), una mera opinion (aparte se me ocurre que si los creadores del juego hubieran quereido hacer simil a todas las razas o algo parecido le hubieran puesto un nombre distinto a cada una de ellas)



EDIT: No se porque aparecio en la quote "al final me he puesto y nueva version..."

EDIT 2. Ahora si ya se (jajajaja)
0Send private message
12 years ago
Aug 12, 2012, 4:00:50 PM
noseforget wrote:
Voto "nave de batalla" o "dreadnought" (creo que si se quiere buscar un simil a todas las razas habría que traducirlo al esperanto no al español, jajajaja), una mera opinion (aparte se me ocurre que si los creadores del juego hubieran quereido hacer simil a todas las razas o algo parecido le hubieran puesto un nombre distinto a cada una de ellas)



EDIT: No se porque aparecio en la quote "al final me he puesto y nueva version..."

EDIT 2. Ahora si ya se (jajajaja)




XD demomento lo dejamos en dreadnought, salvo alguna que nos convezca,



que tal Nave Insignia
0Send private message
12 years ago
Aug 13, 2012, 2:51:56 AM
Antes de nada: gracias por seguir currando en la traducción, eso me anima a participar smiley: smile



Bueno a lo que venía por aquí...



Sobre el tema del Dreadnought la solución es sencilla, simplemente mirando los archivos "localization_locales" del francés y alemán:



Traducción al castellano actual: acorazado

[Lin.3398]En inglés: BATTLESHIP (nave de batalla o acorazado)

[Lin.3398]En francés: CUIRASSÉ LÉGER (Acorazado ligero)

[Lin.3401]En aleman: SCHLACHTSCHIFF (Acorazado)



Traducción al castellano actual: Dreadnought

[Lin.3400]En inglés: DREADNOUGHT (Acorazado)

[Lin.3400]En francés: CUIRASSÉ LOURD (Acorazado pesado)

[Lin.3403]En alemán: SUPER-SCHLACHTSCHIFF (Super-Acorazado)



En castellano al dreadnought deberiamos llamarlo "acorazado pesado" pero el problema es que es un nombre demasiado largo y no queda bien en el juego. Y Super-Acorazado sinceramente me parece que suena algo cutre. Por otro lado dreadnought tampoco es un término incorrecto en castellano para referirse a los acorazados pesados (hay un articulo muy chulo sobre los acorazados dreadnought que os podeis mirar en la wikipedia smiley: stickouttongue). Así que como sugerí anteriormente, estaria bien dejarlo como está ahora mismo.



Y por sugerir sigo con los cambios:



El cambio del nombre de la epecie "Sowers" a "Sembradores", a alguno le parecera un cambio controvertido, pero al comparar los archivos "Localization_Locales.xml" de los tres idiomas originales se aprecia que en el documento alemán (Línea 559) se les llama "SÄER" (en francés es igual al inglés porque se utiliza la misma palabra), por lo tanto (opino) sería correcto traducir también su nombre al castellano ya que nos ponemos a traducir todo smiley: wink



También estaría bien mantener el formato de mayúsculas y minúsculas en todo el documento igual que están en los archivos originales, como por ejemplo el nombre de las naves que en castellano están en minúsculas cambiarlos a mayúsculas.



Si os gusta estos cambios, mañana (o cuando podais contestar) puedo subir una traducción con las modificaciones hechas, unas cuantas lineas que he estado revisando y algunas lineas nuevas traducidas.



A parte me gustaría llegar a un acuerdo en como los textos se dirigen al jugador, algunos lo tratan de usted y otros de "tu", supongo que estaría bien que todos estuviesen de la misma manera. No tengo una posición preferente al respecto, con que siempre sea de la misma forma me vale. smiley: stickouttongue



Y por ultimo y después de toda la parrafada, me gustaría ayudar de manera más activa todavía con la traducción, decidme que líneas puedo traducir o las que ya están asignadas para seguir traduciendo el resto. Esta semana tengo mucho tiempo libre y no me importa gastarlo en la traducción, y si como pone en el primer post solo quedan unas 1200 líneas, es bastante probable (salvo imprevistos) que pueda acabarla para finales de semana.



Salu2!!



EDIT: Por cierto... cuidado con la traducción automática del Google, que he visto más de una variable traducida (como $last, traducido como $ ultimo), ¡las variables no se traducen!

Además algunas traducciones carecen de sentido o tienen un sentido totalmente distinto al original, como la descripción de los (pobres) Ameba en los subtítulos:



Traducción actual: "...según sus creencias, ellos han de controlar todas las formas de vida..."

en inglés: "...For the belief of the Amoeba is to represent all life..."

Traducción correcta: "...según sus creencias, ellos han de REPRESENTAR a todas las formas de vida..."



Sé que a veces es difícil adaptar las traducciones, pero por suerte esta traducido a más idiomas que al inglés. Siempre podéis comparar con los otros idiomas para ver si tiene el mismo sentido en todos, y sobretodo con el documento en francés ya que es, a nivel gramatical, más parecido al castellano que el inglés o el alemán.
0Send private message
12 years ago
Aug 15, 2012, 10:41:08 PM
yo estas semanas voy a estar muy liado, el lunes mi mujer dio a luz y tengo una hija y mucho papeleo por delante, asi que si quereis por unas semanas tomar las riendas y subir las cosas, y las actualizare, NO ABANDONO EL PROYECTO, solo lo dejo un par de semanas, y enseguida estoy aqui con actualizaciones



pd: ekys se ve que controlas, prueba a hacer los cambios que creas convenientes, no he recibido noticias de los traductores excepto de iguruspain, asi que si quieres eres libre de traducir mejorar o actualizar, y agregame en steam y estamos en contacto
0Send private message
12 years ago
Aug 18, 2012, 1:25:52 AM
Ekys wrote:
Traducción actual: "...según sus creencias, ellos han de controlar todas las formas de vida..."

en inglés: "...For the belief of the Amoeba is to represent all life..."

Traducción correcta: "...según sus creencias, ellos han de REPRESENTAR a todas las formas de vida..."




Yo más bien veo "...La convicción de los Amoeba es representar toda vida..."

Si empezamos a poner, cambiar o quitar términos, incluso usando símiles contextuales le dais un sentido un poco diferente al original, sobretodo al cambiar los tempos. Solo debe hacerse cuando se le da un mejor entendimiento en nuestro idioma.
0Send private message
0Send private message
12 years ago
Aug 25, 2012, 11:41:14 PM
Perdonad por no haber entrado antes, por motivos personales no he podido dedicar todo el tiempo que me gustaría a esto, y seguramente esta semana tampoco tenga demasiado tiempo, pero bueno poco a poco iré haciendo cositas.



A lo que venia, anteayer salió un nueva actualización para el juego, la 1.0.16, así que toca actualizar la traducción para adaptarla. Ahora el archivo contiene 5616 líneas (añade 21 nuevas). Os dejo la traducción adaptada para la nueva versión, con unas cuantas modificaciones y líneas nuevas traducidas:



http://www.mediafire.com/?85u27okjbkstbj4



Por cierto, enhorabuena por la niña Arrakis smiley: biggrin



Salu2!!
0Send private message
0Send private message
12 years ago
Aug 28, 2012, 12:04:49 PM
Ekys wrote:
Perdonad por no haber entrado antes, por motivos personales no he podido dedicar todo el tiempo que me gustaría a esto, y seguramente esta semana tampoco tenga demasiado tiempo, pero bueno poco a poco iré haciendo cositas.



A lo que venia, anteayer salió un nueva actualización para el juego, la 1.0.16, así que toca actualizar la traducción para adaptarla. Ahora el archivo contiene 5616 líneas (añade 21 nuevas). Os dejo la traducción adaptada para la nueva versión, con unas cuantas modificaciones y líneas nuevas traducidas:



http://www.mediafire.com/?85u27okjbkstbj4



Por cierto, enhorabuena por la niña Arrakis smiley: biggrin



Salu2!!




Muchas gracias, post actualizado y de aqui a nada, conquistando el universo con mi niña XD
0Send private message
12 years ago
Aug 29, 2012, 1:09:18 AM
actualizacion pequeña 1.017, por lo que vi son pequeños cambios solo para las mac... servira la misma tradu no?
0Send private message
12 years ago
Aug 29, 2012, 1:13:04 AM
arrakis69ct wrote:
Muchas gracias, post actualizado y de aqui a nada, conquistando el universo con mi niña XD


me gustaria saber que nombre tiene... para saber de que raza es sheridin, etc. jajaja...ahora en serio felicidades y que sea una familia feliz!!!
0Send private message
12 years ago
Aug 29, 2012, 3:28:09 PM
Muy buenas! después de muycho tiempo me he registrado para poder saludaros.



Gracias x vuestro trabajo con la traducción.
0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment